影視譯制中的文化本地化
近年,“出海”的國劇不僅數(shù)量和質(zhì)量大幅提高,題材也越來越廣泛,很多甚至在海外都成為了話題性事件。更為重要的是,中國電視劇行業(yè)“產(chǎn)業(yè)化出海”的想象力正在被打開。
國產(chǎn)電視劇不僅在華人市場影響力越來越大,而且影響力已經(jīng)逐漸超出了華人范圍,像《甄嬛傳》在日本開播的時(shí)效果很好,美版《甄嬛傳》在Netflix上評分也達(dá)到了3.7?!墩鐙謧鳌返慕忝闷读d月傳》干脆在國內(nèi)還未播出之時(shí),版權(quán)就已經(jīng)賣到了海外。
對中國文化產(chǎn)業(yè)來說,僅僅在中國做得好已經(jīng)不夠,必須和國際市場對接。影視作品出口才是一個(gè)國家文化能不能走出去的真正標(biāo)準(zhǔn)。電影的社會效益影響力比經(jīng)濟(jì)效益要大多了。電視劇傳播效果沒有電影那么直接,但是韓劇就很成功,證明電視劇也是一種國際化的題材,也是帶有國際性的產(chǎn)品。
唐能翻譯公司匯聚了多位文學(xué)愛好者熱衷于影視作品的翻譯研究工作。2016年初唐能翻譯與樂視在一次語言服務(wù)行業(yè)大會上結(jié)識。5月份唐能被樂視邀標(biāo),參與一個(gè)68部電視劇和4部電影字幕審校項(xiàng)目。這些影視劇源語言是漢語簡體,目標(biāo)語言是美式英語,目標(biāo)觀眾在北美,譯審的目的是使閱讀順暢、自然,符合北美地區(qū)觀眾的觀看習(xí)慣,也就是進(jìn)行本地化調(diào)整。
唐能翻譯分析了樣片,建議由中國譯者雙語對照進(jìn)行譯校再加上外籍母語校對組合式的服務(wù)方案,以期達(dá)到較合適的效果。以其中一部抗日題材電視劇為例,臺詞中有諸多時(shí)代特征明顯、兼具政治色彩的詞匯,要想讓美國的觀眾理解并不容易。在兩種文化之間切換,僅僅靠中國譯者無法完全北美化,而僅靠外籍譯者,又恐會出現(xiàn)文化理解上的硬傷。根據(jù)劇情的特點(diǎn)、歷史背景,資深的中國譯員會幫助母語校對者更好地理解和詮釋原文。
樣片中多次出現(xiàn)“大黃魚”這個(gè)詞,這是一個(gè)附有時(shí)代特點(diǎn)的物品,即是“金條”,而非字面意思“big yellow croaker” ;另有重量單位“16兩”,如果簡單粗暴地寫成“l(fā)iang”, 會讓老外觀眾摸不著頭腦。 而且更加難纏的是16兩在劇中那個(gè)年應(yīng)該就是1斤,而不是現(xiàn)代意義上的1斤6兩,所以我們建議將譯文換算成美國當(dāng)?shù)刂亓繂挝弧鞍酢?,?.1 pounds。此外,劇中有提到國民政府新發(fā)行的貨幣“金圓券”,因?yàn)闆]有交代任何背景,如果僅僅說成“Jin Yuan Quan”,國外觀眾無法理解,所以,我們建議給“金圓券”備注為“New Paper Currency”。
這樣的“翻譯+文化本地化”的例子在唐能翻譯的多媒體譯制特別是影視譯制的服務(wù)中還有很多,文化本地化工作做得是否到位是影視作品譯制的一大關(guān)鍵,因此也是唐能翻譯在影視譯制中的工作重點(diǎn),很多詞都不能從字面去理解,而是要放到影視作品的場景中去理解原來的意思是什么,然后再在英語或目標(biāo)語的語境下去考慮用什么對等的表達(dá)方式,如何能讓外國觀眾聽懂看懂;而且還要注意影視作品中篇幅不能太長的特點(diǎn)及人物自身的性格特征,如果是人物對話,就更考究這一點(diǎn),不同年代、年齡、性格、性別、文化背景、身份地位的人物的對話都有不同的風(fēng)格,必須力求做到恰如其分。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.