在我們的日常生活中,廣告無處不在。好的廣告可以為產(chǎn)品增色,產(chǎn)生極好的宣傳效應。而廣告的受眾,不僅在年齡上網(wǎng)羅廣泛,也面對不同國家、不同職業(yè)的各類觀眾。在廣告的對外輸出中,廣告翻譯無疑是非常重的環(huán)節(jié)。廣告英語翻譯是一種公眾性的信息交流活動,它以付費的方式通過報刊、電視、廣播等向公眾介紹產(chǎn)品、服務或觀念,對一項產(chǎn)品的推廣起著極其重要的作用。廣告英語翻譯不僅是一種經(jīng)濟活動,而且是傳播文化的主要媒介。廣告翻譯需要充分了解兩國文化差異,必要時要作出與當?shù)匚幕喾囊庾g。接下來就來聽聽我們唐能英文翻譯公司來向大家介紹有關廣告翻譯的跨文化因素主要表現(xiàn)在哪里呢?
上海翻譯的公司唐能認為主要表現(xiàn)在三個方面:
一、不同的文化價值觀。中國文化的價值觀有深厚的人文主義精神,形成中國人內(nèi)傾的性格。而西方人是外傾的性格,更注重產(chǎn)品廣告的外在形式,講感觀效果。
二、 不同的心理結構。中國國民穩(wěn)固的心理結構,以“仁”、“務實”、“忍耐”為基本內(nèi)容,形成中國人特有的文化心理。而西方人的心理結構較復雜松散,“人本”、“認知”、“行為”為其基本內(nèi)容,形成西方特有的文化心理。 不同的地域環(huán)境與人文環(huán)境。
三、廣告文化屬亞文化,是依附于主體文化的。隨著世界經(jīng)濟的發(fā)展,經(jīng)濟、科學技術國際交流的增多,世界正向“地球村”的方向發(fā)展,廣告文化的融合也再所難免。中國對商品文化的追求也趨向于“新、名、精、美”。中國人傳統(tǒng)的使用功能型消費也正逐步由文化審美型所代替。
除了上述跨文化因素,還需要注意語言方面的差異,主要體現(xiàn)在語音、語義、文字形式以及修辭四個方面:
1、語音差異。在廣告語言中,經(jīng)常運用擬聲構成 (onomatopoeic motivation)、聲音象征(sound symbolism)和回音詞(echoism)引起受眾的聽覺美感,但是中西語音、擬聲或用韻有所不同特點,給譯者帶來不少困擾。
2、語義差異。這大概存在四種情況:一是譯名不符英美文化。二是譯名有政治隱喻。三是譯文不雅。如cock一詞在英美國家經(jīng)常喻指某人體器官,如果任何廣告詞中帶“雞”字的詞語,如“金雞”、“雄雞”等直接譯成“cock”會有損商品形象,給人一種
粗俗、缺乏教養(yǎng)的印象。四是譯者既是漢語拼音又是英語詞匯。漢語拼音是用拉丁字母組成,英語單詞也是用的拉丁字母,所以有些廣告詞語的漢語拼音有可能碰巧為英語中的某個單詞。文字形式差異。不同國家、民族和地區(qū)所用的文字是不同的,對某些文字的偏好和厭惡也大相徑庭。修辭差異。廣告語常用修辭手法,為了使表述內(nèi)容形象化、具體化或使主要詞語鮮明、突出,加強語言效果,引起公眾注意并幫助公眾記憶。但由于中西某些修辭傳統(tǒng)的差異會給翻譯帶來一些困難,主要表現(xiàn)在比喻、象征、對偶、雙關等修辭上。其中難處理的是雙關的翻譯。雙關分諧音雙關和多義雙關兩種,如“黃河冰箱,領‘鮮’ 一步”和“Ask for More. --- More (cigarette)”,翻譯這些含雙關的廣告語要做到兩全其美確實很難。