如今我們都知道給品牌打廣告的重要性,當然也有很多公司或者個人對廣告翻譯有需求,今天我們唐能專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)廣告翻譯過程中譯者需要掌握哪些小技巧以及方法呢?
一、譯者首先應(yīng)深入地了解所譯廣告及商品的特點。
掌握商品的特征:一是品質(zhì),包括商品的質(zhì)量、產(chǎn)地、作用以及性能;二是品位,包括商品的工藝水平,文化情調(diào),價格以及信譽度。了解原廣告策劃的6M,即圍繞具體的廣告目標,在策劃中應(yīng)該考慮以下6個方面(簡稱6M):Market市場(對廣告目標市場的選擇及其特征的把握,包括廣告受眾的年齡、性別、職業(yè)、生活、教育程度等)、Message信息(廣告的賣點、訴求點,確定廣告中的正確信息)、Media媒體(廣告選擇什么媒體 將信息傳播給目標受眾)、Motion活動(使廣告發(fā)生效果的相關(guān)行銷、促銷活動)、Measurement評估(對廣告的衡量,包括事后、事中和事前的 各種評估)、Money(廣告投入的經(jīng)費量)。只有熟知這些情況,譯者在翻譯的時候才能掌握好廣告的重點。
二、其次,譯者應(yīng)了解該廣告受眾國的文化傳統(tǒng)以及消費心理,了解在翻譯時應(yīng)注意的禁忌。
無論任何國家、民族都存在許多這樣那樣的忌諱,對于千百年來形成的民族風俗, 我們應(yīng)給予必要的尊重,這也同時會影響到出口商品的銷路問題。在翻譯時,有關(guān)顏色的廣告詞也不可忽視:比利時人忌藍色,認為藍色是不吉利的兇兆;土耳其人一定禁止用花色物品布置房間和客廳,他們認為花色是兇兆;日本人忌綠色,而印度人卻喜愛綠色。作為國際廣告的翻譯工作者,應(yīng)大力研究,為產(chǎn)品在國際市場上搞好促銷。
三、再者,在國際廣告翻譯中要注重創(chuàng)新。正如意大利諺語“Tradutori, traditori”(翻譯是背叛者)。廣告語言本身就是充滿豐富的想象力和極大的創(chuàng)造性,KISS是它的基本原則,促銷是它的先進目的,而把一國的廣告語言翻譯成另一國的廣告語言時,由于社會文化、語言、民族心理等方面的原因,這種翻譯絕非只是一種一一對應(yīng)的符碼轉(zhuǎn)換,而是要在保持深層結(jié)構(gòu)的語義基本對等,功能相似的前提下,重組原語信息的表層形式。其中特別要注意結(jié)合本土文化,因為國際廣告的新動向:由“全球化(Global)”廣告轉(zhuǎn)向“全球本土化 (Glocal)”廣告,要求廣告翻譯中要保持本民族文化的精神。因為“文化只有是民族的,才是世界的”。
四、在國際廣告翻譯中應(yīng)注意語言的規(guī)范化。主要表現(xiàn)在以下幾方面:
使用受眾國規(guī)范的標準語,包括使用規(guī)范的讀音和字體。在我過推廣全國通用的規(guī)范化的漢字及普通話,對于建立國內(nèi)市場、擴大商品流通與經(jīng)濟聯(lián)系、拓展海外業(yè)務(wù)都有重要意義。國際廣告的譯者如果使用了不規(guī)范的語言文字,會影響廣告的價值,從而影響企業(yè)的經(jīng)濟效益。譯者在翻譯時要慎用方言。用方言譯的廣告有很大的局限性,只能在某個方言地域起作用。所以譯廣告時不宜濫用方言。在翻譯國際廣告時,譯者應(yīng)尊重某些已深入廣告受眾心理的現(xiàn)有翻譯,不應(yīng)再創(chuàng)新詞。例如,某些廠家把“cracker”(餅干)譯為“克力架”,使廣大消費者對其商品為何物迷惑不解,大大減低銷量。
唐能專業(yè)翻譯還提醒大家在翻譯時,譯者還需注意一些基本的技巧和方法。
直譯:譯文在符合譯入語語言規(guī)范,又不會引起錯誤聯(lián)想的前提下,既保留了原文的內(nèi)容,又保留原文的形式。
套譯:所謂套譯是指套用文化色彩濃厚的名言佳句,以便營造一種親切的氛圍,使譯語讀者有一種似曾相識的感覺,從而引起共鳴。
意譯:當中英文的詞序、語法結(jié)構(gòu)和修辭手段存在很大差異時,應(yīng)采用意譯。譯者必須擺脫原文形式,充分發(fā)揮想象力,使廣告更符合譯入語文化。
以上就是我們唐能專業(yè)翻譯公司給大家介紹的有關(guān)廣告翻譯過程中譯者需要注意的一些技巧以及方法,希望能夠給大家?guī)韼椭?