2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

英漢文章特點辨析

發(fā)布時間:2017-05-25 瀏覽:1574次 分享至:

  對于翻譯者而言,他們是熟悉英漢差別的人。上海翻譯公司唐能指出,英漢兩種語言大的不同是其語言文化淵源,其次運用語言的人的不同的品性也會影響英漢語言的表達,即說話人在構建話語時會表現(xiàn)出不同的風格,這些就造成了英漢文章有一些不同的地方。


      A.形合與意合

  英語話語在形式上是連貫的.因為英語中的句與句之間有嚴格的層次 和密切的邏輯關系。然而,漢語話語中的連貫銜接取決于作者的主觀認 識,它沒有固定的棋式。

  漢語傾向于強調(diào)感覺而英語則側重于形式。其特點是:注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形;其句法結構形式短小精悍、靈活多變;名詞和動詞等都沒有形態(tài)變化;代詞的使用遠沒有英語 那么頻繁;語法意義和邏輯關系隱含在字里行間。 此外,約定俗成的緊縮句以及歷經(jīng)千錘百煉、言簡意 賅的四字成語等也是實現(xiàn)漢語意合的主要手段。 英語在謀篇布局方面與漢語有較大的不同,它強調(diào)句子構成部分的功 能和層次。盡管漢語和英語組織話語的方式不同,但從交際的角度來看這 些話語都是連貫的。

  B.顯性與隱性

  英語語法呈顯性.因其語言形式上所表現(xiàn)出來的各種變化形式如人 稱、時態(tài)等;漢語語法呈隱性,因其表達上富有彈性,話語的意義更多取 決于語言成分之間的邏輯關系而非語法。

  漢語的隱性主要是通過省略來實現(xiàn)的。省略只求達意,不考慮語法, 甚至不考慮邏輯。漢語中常見的現(xiàn)象是主語的省略,省略謂語的現(xiàn)象較 少。英語中的省略大多通過形態(tài)或形式上的變化得以體現(xiàn)。英語詞匯有曲折變化的形式。英語名詞性替代詞有單復數(shù)形式的區(qū) 別,動詞性替代詞有時態(tài)形式的變化。漢語中替代的使用預率低于英語。

  上述就是比較好觀察到的英漢文章的不同,其次上海本地化翻譯公司指出,在文章中,英漢的突出點還有一個,就是英文常見“長難句”,這是在學生時代的重點考點,也是英文文章和漢語形式上很不同的一點。

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.