對于翻譯者而言,他們是熟悉英漢差別的人。上海翻譯公司唐能指出,英漢兩種語言大的不同是其語言文化淵源,其次運用語言的人的不同的品性也會影響英漢語言的表達,即說話人在構建話語時會表現(xiàn)出不同的風格,這些就造成了英漢文章有一些不同的地方。
A.形合與意合
英語話語在形式上是連貫的.因為英語中的句與句之間有嚴格的層次 和密切的邏輯關系。然而,漢語話語中的連貫銜接取決于作者的主觀認 識,它沒有固定的棋式。
漢語傾向于強調(diào)感覺而英語則側重于形式。其特點是:注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形;其句法結構形式短小精悍、靈活多變;名詞和動詞等都沒有形態(tài)變化;代詞的使用遠沒有英語 那么頻繁;語法意義和邏輯關系隱含在字里行間。 此外,約定俗成的緊縮句以及歷經(jīng)千錘百煉、言簡意 賅的四字成語等也是實現(xiàn)漢語意合的主要手段。 英語在謀篇布局方面與漢語有較大的不同,它強調(diào)句子構成部分的功 能和層次。盡管漢語和英語組織話語的方式不同,但從交際的角度來看這 些話語都是連貫的。
B.顯性與隱性
英語語法呈顯性.因其語言形式上所表現(xiàn)出來的各種變化形式如人 稱、時態(tài)等;漢語語法呈隱性,因其表達上富有彈性,話語的意義更多取 決于語言成分之間的邏輯關系而非語法。
漢語的隱性主要是通過省略來實現(xiàn)的。省略只求達意,不考慮語法, 甚至不考慮邏輯。漢語中常見的現(xiàn)象是主語的省略,省略謂語的現(xiàn)象較 少。英語中的省略大多通過形態(tài)或形式上的變化得以體現(xiàn)。英語詞匯有曲折變化的形式。英語名詞性替代詞有單復數(shù)形式的區(qū) 別,動詞性替代詞有時態(tài)形式的變化。漢語中替代的使用預率低于英語。
上述就是比較好觀察到的英漢文章的不同,其次上海本地化翻譯公司指出,在文章中,英漢的突出點還有一個,就是英文常見“長難句”,這是在學生時代的重點考點,也是英文文章和漢語形式上很不同的一點。