如果你是經??措娨晞〉娜?,有一句臺詞你一定很熟悉:你誤會我的意思了!在電視上,演員大叫著,那么另一個演員為什么會誤會呢?根據上海翻譯公司唐能的翻譯者觀察,這句話是在演員的話語被誤解后說出的。
所謂誤解就是錯誤的理解意思。那么為什么會錯誤理解呢?這肯定是與說話者說的內容,說的語氣,說話的背景環(huán)境有莫大的關系。我們知道,在實際交往中,人們 并非總是在句法和詞匯上直截了當地表達說話者意圖,而是讓聽者自己去 意會其深層寓意,即言外之意。這就是語言的間接現 象。同一個句子在不同的語境下可以用來表達不同的言語行為。例如:
【例】Is there anything wrong in what I've done?
【譯文1】我有什么地方做得不對嗎?
【譯文2】難道我做錯什么了嗎?
【分析】此例的原文是疑問句,兩個譯文同樣也是問句.但它們各自 的側重點有所不同。譯文1中的話語可用來表達“詢問”的 言語行為;而譯文2卻可能間接地表達了說話人“否認”或 “不滿”的言語行為。
通過上述的翻譯,我們發(fā)現及時是一個句子,說話的口語不同會導致不同的意思,翻譯者翻譯的方法不同,或者是本身的思維方式不同,也會導致不同的結果語義。由此我們知道,在翻譯中,疑問句不一定用來提問,祈使句也不一定表示命令等.這就是間接言語行為的具體體現。
基于上述的原因,上海本地化翻譯公司唐能認為,在實際的生活中,交際者常常使用間接言語行為來表示自己的言外之意,因此為了翻譯的正確性,譯者就必 須充分利用語境來理解話語并判斷出說話人的真正意圖.從而再現原文的風貌等。