上海翻譯公司在做翻譯的時(shí)候,光空談是不行的,我們需要多多掌握理論知識(shí),并在翻譯過(guò)程中,不斷積累翻譯經(jīng)驗(yàn)。在我們進(jìn)行翻譯的時(shí)候,經(jīng)常會(huì)有一些翻譯的疑問(wèn),比如,一些句子中的難詞怎么翻譯,因?yàn)橛械臅r(shí)候,一個(gè)字詞翻譯不好,可能會(huì)影響翻譯的整個(gè)句子效果。我們?cè)谟⑽姆g公司唐能的帶領(lǐng)下,看看字詞翻譯有哪些訣竅。
1. 勤查字典。字典是翻譯工作人員較合適的的幫手。遇到不懂的句子,生澀的詞匯,陌生的詞語(yǔ),譯員可以通過(guò)查閱字典,明白語(yǔ)句的意思。有時(shí)候一個(gè)詞語(yǔ)會(huì)有多種解釋,譯員可以通過(guò)語(yǔ)境,找到那個(gè)恰當(dāng)?shù)慕忉?。同時(shí)要學(xué)會(huì)積累,多做筆記。
2.學(xué)會(huì)推敲。有些情況,我們找不到合適的詞語(yǔ)進(jìn)行翻譯,這時(shí)候我們需要將這些詞語(yǔ)反復(fù)琢磨,這就是所謂的推敲的過(guò)程。這一過(guò)程我們要遵守,信達(dá)雅的原則,盡大的能力是意思保持與原文一致。
3.合理的增減。譯文只有不斷的修改,才能更加貼合原文的意思,修改的過(guò)程就是詞語(yǔ)增刪改查的過(guò)程。增加或刪減,會(huì)使我們的語(yǔ)言更合理。"增詞"是為了符合目標(biāo)語(yǔ)的流暢程度。將原文的意思完整的表達(dá)出來(lái)。忠實(shí)原文意思,增加一些必要的詞匯。
(1).英文譯成中文后,意思準(zhǔn)確,但讀起來(lái)不通暢,需要增。
(2).英文忌重復(fù),常省略一些詞,中文則須重復(fù),故譯時(shí)要加詞。
(3).有時(shí)原文表意清楚,但若直譯,則譯文易產(chǎn)生誤解,因而需要增加一些解釋性的文字。
(4).一個(gè)英文詞的含義往往不完全等于一個(gè)中文詞的含義,故要加詞.
(5).有時(shí)英文為了簡(jiǎn)潔,長(zhǎng)話短說(shuō),譯時(shí)必須加詞才能使譯文明白。
4.減詞。減詞并非將原文的內(nèi)容刪掉不譯,而是指原文中有些詞在譯文中雖未譯出,但從上下文可以看出其含義。減詞有幾種情況:
1.減掉原文中重復(fù)的詞
2.剪掉冠詞,當(dāng)不定冠詞表示"數(shù)量"時(shí),一般不省譯,而表示"泛指"時(shí),則可省。
上海本地化翻譯公司在翻譯的過(guò)程中,做好上述的詞匯翻譯技巧,可以幫助你在翻譯的時(shí)候,事半功倍,英文翻譯公司唐能的翻譯人員都有很深厚的翻譯經(jīng)驗(yàn),可以翻譯出質(zhì)量很好的作品。