現(xiàn)在的翻譯市場是火爆的,據(jù)了解,外語系的應屆畢業(yè)生,有50%都考慮要做一名翻譯人員。但是,對于這些學生來說,翻譯知識不足是一方面,對翻譯的認知不足又是一方面,我們來看看,上海翻譯公司上海翻譯機構唐能告訴我們的,關于翻譯的一些道理。
1.前途是光明的,道路是曲折的。我不得不承認,有的時候?qū)W習翻譯是那么的辛苦。我們要不斷的鞭策自己,克服懶惰,克服枯燥,才能堅持到底。我堅信,終究會有一天,當蝴蝶破繭而出的時候,也是我們蛻變的開始。
2.像戀愛一樣享受翻譯的過程,翻譯就像談戀愛,你對它會又愛又恨,在學習翻譯的過程中,我們遇到困難時,恨不得狠狠的甩去它。但當我們稍有一點成就后,或克服了某個問題,又會抑制不住內(nèi)心的喜悅,重新愛上翻譯。
3.翻譯過程,是不同語言之間相互轉(zhuǎn)換的過程,這兩種不同的語言,我們要做到精益求精,熟練運用。只有嫻熟駕馭兩種語言,才能提高翻譯的專業(yè)能力。
4.實踐得真知。翻譯不能好高鶩遠,不能紙上談兵。要在不斷在在工作中去學習,一篇文章也許就短短的幾行文字,但在翻譯的過程中,翻譯者要做大量的調(diào)查和論證,查閱不同的資料,查詢每篇文章中,出現(xiàn)的專業(yè)的術語。每個行業(yè)都有很多的專業(yè)術語,翻譯者只有不斷的積累,才能提升翻譯水平。
5.專業(yè)翻譯公司在做翻譯時,一般經(jīng)過三個步驟。一,要把握文章的框架及整體內(nèi)容,概括出文章的大綱。第二,細心處理文章中的每一個細節(jié),所謂細節(jié)決定成敗,也許一篇好的文章,就因為幾個細節(jié)處理不當,影響了整篇譯文的質(zhì)量。第三,將一些不合理的段落、詞匯、細節(jié),整體修改。
6.掌握合理的技巧步驟,如果遇到一篇比較難翻譯的文章資料,我們?nèi)绻莆找欢ǖ姆g技巧,可以按照技巧按部就班,一步一步的翻譯。而不是遇到難的文章就,亂了思緒,亂了方寸。
7.翻譯不是拿著字典,機械式的逐字逐句對照。翻譯者也不是翻譯機器。
8.不要擅自刪除原文中的內(nèi)容,當遇到一些比較難懂的段落,我們可以根據(jù)后續(xù)的內(nèi)容,結合上下文推斷原文的意思。
9.做好一篇翻譯需要理解、分析、校對、修改、整理等多種能力,翻譯者的水平,不能一蹴而就,腳踏實地,逐漸積累,才能厚積薄發(fā)。
10.端正翻譯的態(tài)度,才能在翻譯領域有所成就。
雖然現(xiàn)在的網(wǎng)絡上,流行一句話:“道理我都懂,可是臣妾做不到啊”,上海本地化翻譯公司上海翻譯機構唐能還是想告訴大家,想要在翻譯道路上有所成長和突破,這些翻譯道理你不僅需要懂,還需要做得到。所以,少年們,加油吧!