上海本地化翻譯公司在口譯人員的工作中會遇到各色各樣的人,這些人來自不同的地方,有不同的生活和講話習慣,有的語言因為分布廣泛,說話的人還會有口音問題,即由于地域的限制,講話著說話時會帶有地方色彩,這種情況想當然的就增加了口譯人員工作的難度。那么對于上海翻譯機構的唐能的專業(yè)的口譯人員來講,怎么解決這個問題呢?我們有這些方法:
1.做好充足的準備,在做工作之前,應該提前了解所服務的對象,了解對方的文化及語言背景等。提前了解對方的語言特點,查閱一些可借鑒的文獻資料,總結對方語言的規(guī)律。做到心中有數(shù),才能臨危不亂。
2.為了使自己能夠聽懂發(fā)言者的語言,翻譯人員應該盡量與發(fā)言者靠近,這樣口譯才能聽的更加真切一些。
3.根據(jù)發(fā)言者所說的詞匯,來推敲出某個單詞的意思,在交流中,把握說話者的發(fā)言規(guī)律。將規(guī)律摸透,就能準確聽懂發(fā)言人的意思。
4.有時候遇到一些,實在聽不明白得意思。要根據(jù)發(fā)言者所說的上一句話,揣摩這句話的真意。 要思想高度集中,認真聆聽發(fā)言者的每一句語言。尤其是發(fā)言者口音濃重時,更應該小心翼翼,不放忽視發(fā)言人的每一個詞語。
世界這么大,語言種類繁多,方言更是數(shù)不勝數(shù)。作為同傳譯員,平時應該不斷積累,多做總結,總結不同國家的語言特色。上海翻譯公司唐能建議口譯人員平時多觀看自己所擅長翻譯的語言的各種電視節(jié)目,可以多多了解不同的地區(qū)的人員的說話方式,多多提升自己的專業(yè)技能。