上海翻譯機(jī)構(gòu)翻譯人員從新手成長為一個有資歷的老的翻譯人員,需要經(jīng)歷很多的翻譯任務(wù),在其間也總結(jié)出了關(guān)于成長的一些經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),為了幫助新的翻譯人員的成長,給這些人一些指點(diǎn),正規(guī)翻譯公司唐能給大家羅列一些翻譯前輩的一些總結(jié)。
1.要成為一名先進(jìn)譯員,必須要吃苦耐勞,勤于思考,多做比較,善于積累,敢于嘗試,在工作的過程中,提高翻譯水平。
2.翻譯是循序漸進(jìn),點(diǎn)滴積累的過程。在接收到稿件時,從大處著眼,從細(xì)微處著手,大到確定文章的整體風(fēng)格,把握作者的觀點(diǎn)。小到每一個標(biāo)點(diǎn)符號,每一個詞語。做到每一個細(xì)節(jié)都不放過,精益求精,翻譯水平才能有質(zhì)的飛躍。
3.也許不是每一個翻譯工作者,將來都要做同聲傳譯工作。但我們不能止步對翻譯的要求。在翻譯中融入自己的思想,加深對原文的理解,才能不斷擴(kuò)展新的翻譯知識。
4.翻譯不是字對字、句對句的翻譯,真正好的譯文,是語句流暢、符合語言的用語習(xí)慣。即便打亂了原文的語序,只要能傳達(dá)出作者的思想,還是翻譯的先進(jìn)目的。
5.研究外語的特點(diǎn)時,要經(jīng)常翻閱一些外文資料,外語書籍。中文教材不一定準(zhǔn)確,因?yàn)檫@些翻譯教材,都是中國人所總結(jié)的,他們不一定對外語有較高的造詣。
6.官方譯文不一定是準(zhǔn)確的譯文。如果覺得其中有疑點(diǎn),或者不準(zhǔn)確的地方,應(yīng)該立刻去查閱資料,糾正譯文的錯誤,或者是自己理解上的錯誤。
7.翻譯沒有一個準(zhǔn)確的標(biāo)準(zhǔn),翻譯的準(zhǔn)則是:忠實(shí)原文的信息,而不是文字的信息。因此,當(dāng)達(dá)到一定的水平時,可以脫離原文重新翻譯。
8.有時候會遇到一些難以解決的問題,有時候我們在遇到一篇較難的文章時,翻譯起來會感覺到力不從心?;蛘咚g的行業(yè),不是我們熟悉的領(lǐng)域,在學(xué)校我們只能學(xué)到翻譯的一些方法和理念,不同行業(yè)的知識,我們只有在工作中慢慢積累。
9.要耐得住寂寞。在做翻譯的時候,需要靜心的分析原文,沉下心來,沉浸在其中。要有耐心,斟酌字句。從文章結(jié)構(gòu)處著手,翻譯完之后,還需向別人請教文章的不足之處。有時候我們會覺得,自身知識面太窄,喪失對翻譯工作的信心。只有堅持下來,才能穿過風(fēng)雨,見到彩虹。
10.翻譯與寫作的區(qū)別就是,翻譯是表達(dá)他人的思想,而寫作是表達(dá)自己的思想。翻譯者可以看作是作者的代言人,借翻譯者之口,表達(dá)作者的意思。
看了上述的一些總結(jié),上海翻譯公司是不是對翻譯了解更多了呢?正規(guī)翻譯公司唐能會一直幫助翻譯人員的成長的,請多多關(guān)注翻譯公司唐能,助你成長為一名的翻譯。