和文檔翻譯不同,同傳譯員不僅需要正確精確的翻譯,還要求有很快的反應(yīng)能力和語言組織能力。文檔翻譯翻譯的是眼前看到的文本的文章,而同傳譯員翻譯的是腦子里面記錄的別人的話,因此,想要做好同傳,大腦的短時(shí)記憶要求一定要高。上海翻譯公司唐能告訴你怎么加強(qiáng)短時(shí)記憶。主要有以下幾點(diǎn)方法。
譯員記憶力訓(xùn)練
1.不斷的復(fù)述源語
聽到錄音之后,一遍一遍的復(fù)述源語,是基礎(chǔ)的訓(xùn)練方法。可以由淺入深,不斷的增加記憶的難度。比如剛開始只復(fù)述一分鐘的源語,等我們把這一環(huán)節(jié)熟練之后??梢灾饾u增加源語的長度。如潛入深,循序漸進(jìn),久而久之,我們的短時(shí)記憶水平,就會有質(zhì)的飛躍。
2.譯文連續(xù)復(fù)述
在聽完錄音之后,用譯語復(fù)述聽錄的內(nèi)容。剛開始可以選擇簡單一些的句子,然后不斷的增加難度。與源語復(fù)述不同的是,譯文續(xù)復(fù)述中,多了一些翻譯的環(huán)節(jié)。難度而言,比之前增加了許多。對我們的短期記憶能力,也有了更高的要求。
3.源語和譯文同步復(fù)述
同步復(fù)述就要求我們,復(fù)述的速度跟得上錄音說話的速度。在訓(xùn)練的初期,訓(xùn)練者只需要保證譯文的完整度,和連續(xù)性就可以了。然后逐步增加難度,在復(fù)述之后,總結(jié)所聽到內(nèi)容的大體意思。進(jìn)一步,鍛煉學(xué)員的記憶力。
4.間隔復(fù)述
間隔復(fù)述指的是,在聽完源語之后,隔一段時(shí)間再進(jìn)行復(fù)述。剛開始隔一兩分鐘,然后不斷地加長隔斷的時(shí)間。同時(shí)增加源語的時(shí)間長度,將記憶的減難度逐漸增大。同第三步一樣,在復(fù)述之后,對復(fù)述的內(nèi)容做大概的總結(jié)。
5.隨機(jī)復(fù)述
這一環(huán)節(jié)難度相對來說比較高,而且需要同伴之間的配合。在同時(shí)聽完一段錄音之后,隨機(jī)對錄音中的內(nèi)容復(fù)述。因?yàn)闆]有連貫性,跳躍性比較大,對譯員的記憶能力要求更高。
記憶并非一兩天就能訓(xùn)練成,所以譯員在進(jìn)行訓(xùn)練的時(shí)候,一定要堅(jiān)持不懈,不要太急于求成。上海本地化翻譯公司唐能認(rèn)為,只有長期不斷的訓(xùn)練,才能在積累之后,獲得應(yīng)有的回報(bào)。每個(gè)人的記憶方式都不相同,譯員在訓(xùn)練的同時(shí),較合適的是選擇適合自己訓(xùn)練記憶的方式。