專業(yè)機械英語翻譯指出泛讀一定要以精讀為基礎(chǔ)
發(fā)布時間:2015-07-20 16:49:07
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)機械英語翻譯指出泛讀一定要以精讀為基礎(chǔ)。特別是對于學(xué)理科的學(xué)生來說,由于它們通常為了與本專業(yè)結(jié)合得緊密些,就僅僅使用與本專業(yè)比較接近的材料來進行泛讀,而不注意把精讀和泛讀結(jié)合起來。其實,恰恰因為這些學(xué)生對本專業(yè)的知識比較了解,讀的時候或多或少有一些駕輕就熟的感覺,應(yīng)用專業(yè)方面經(jīng)驗的成分較多,應(yīng)用英語方面知識的成分較少,因而往往容易忽略文中的邏輯關(guān)系和其他基礎(chǔ)知識,常常的當時讀懂,過后便忘,閱讀量雖然不小,可收效卻不大。專業(yè)翻譯公司強調(diào)潛心研究精湛技藝無止境指出我們可以精選一些文筆優(yōu)美、邏輯性強而又知識豐富的短文仔細研讀,揣摩文中的句型和用詞,充分吸收其中的語法知識。為加深印象,還應(yīng)反復(fù)閱讀數(shù)便,甚至背誦全文。背書往往被人誤解為死記硬背,但實際上有不同的背法,其中也不乏靈活的方法。例如在背誦全文之后,可以試著背一句譯一句,或者先想譯文再背誦,這樣可以練習(xí)口譯,比較英語和漢語表達方式的不同。再經(jīng)過一段時間,更熟練之后,慢慢就可以鍛煉自己的英語思維能力,培養(yǎng)語感。當然,重要的還是通過背誦把大量常用詞匯和基本語法知識融會貫通,以達到一舉多得的收效。
另外,上海翻譯公司強調(diào)精讀也有一個方法的問題,不要將它和泛讀在時間的劃分上搞得那么涇渭分明。比較理想的方法是泛讀和精讀穿插進行,每隔一段時間,就應(yīng)該選擇數(shù)篇文章反復(fù)閱讀。這樣,在每個階段,讀者的詞匯量、語法知識都會有新的增長,泛讀的水平也會相應(yīng)地有所提高。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.