2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

正規(guī)翻譯公司 體現(xiàn)詩詞詩歌的氣韻

發(fā)布時間:2013-05-06 14:18:31 作者:唐能翻譯 分享至:

  歷經(jīng)千年的發(fā)展變化,英文詩歌從各種格律詩、無韻詩到自由體詩、漢語詩歌從古詩、律詩、詞曲到自由體詩逐步演化,正規(guī)翻譯公司其間有無數(shù)的嘗試與革新,“音”、“形”正規(guī)翻譯公司在不同時期有不同的要求與規(guī)定,側(cè)重不同。正規(guī)翻譯公司從個體的詩來講,有的詩強調(diào)“形”,有的詩注重“音”,更多的側(cè)重“義”。如果翻譯詩歌時一味強調(diào)“三美”具備,正規(guī)翻譯公司則難免有削足適履之弊。

  詩之為詩,首先是在直觀外形上,詩行和詩節(jié)昭然于目,是指有別于其他人體。因此,正規(guī)翻譯公司在翻譯詩歌時,首先要盡量保留原詩的外觀形式。英文十四行詩翻譯成漢語時較合適的也是十四行,漢語的四行絕句翻譯成英文四行為佳。正規(guī)翻譯公司有的譯員,甚至是知名的譯員,把漢語律詩翻譯成英文散文形式,意象的再現(xiàn)和意境的傳達都屬上乘,此之謂“散文化譯法”。但有人認為這充其量是一篇富有詩意的散文,正規(guī)翻譯公司他們“不會把它看作詩”。其實,“散文化”也未嘗不是一種對策,藝術(shù)品位是多樣的,翻譯家“人各有志”,有意義的藝術(shù)探索,都不宜完全否定。當(dāng)然,反對意見也是可貴的一家之言,必須得到尊重。

  有少數(shù)詩標(biāo)新立異,詩行的排列脫出了常態(tài),詩的視覺效果立意獨特。正規(guī)翻譯公司翻譯這樣的詩,任何譯者都不得不特別留意原詩的外形特征,盡力加以模仿。這類詩,有的形于義密切相關(guān)“形”被提升到了詩的主題。

  詩歌的大二大特征莫過于韻律和節(jié)奏。一首詩能夠廣為流傳,很大程度上取決于它的韻律和節(jié)奏,中外詩歌莫不如此。音韻和節(jié)奏還能傳達一定的情感,即所謂“韻合情高”,這里的“合”指“契合于人情”、“契合于外景”。翻譯公司翻譯這樣的詩,不突出韻律、節(jié)奏不能算再現(xiàn)原詩的神采。但是,漢英分屬完全不同的語族,其韻律、節(jié)奏的表達方式截然不同。

  意象是是詩歌重要的組成元素,這已是不爭的事實。意象是中國古典美學(xué)的重要理論。正規(guī)翻譯公司意象的運用得當(dāng)時作好一首詩的前提,也是詩歌審美的重要標(biāo)準(zhǔn)。正規(guī)翻譯公司一首詩一般蘊含不止一個意象,大多是疊加、并置、錯位拼合的意象群或意象組合。因此,正規(guī)翻譯公司詩歌翻譯的重點應(yīng)該是意象的翻譯。不翻譯原詩中的意象,就很難再現(xiàn)原文的情感體驗,難以實現(xiàn)原詩的審美效果。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.