上海法語翻譯將法律翻譯作為一門獨立的翻譯課程來研究只是近一二十年的事。上海法語翻譯在此之前,人們或?qū)⒎煞g說成是科技翻譯的一部分,或?qū)⒎煞g歸類為公文文體翻譯的一種。但若問“什么事法律翻譯?”人們一般會說:法律翻譯即法律文件的翻譯。法律文件又應(yīng)該如何定義呢?上海法語翻譯法律文件是一個包容很廣的概念,它包括法律、法規(guī)、條約、國際共約、國際慣例、涉外經(jīng)濟合同、司法文書等。其實,法律文件的翻譯就其不同目的而言,也有兩種截然不同的情況。一種是僅供參考用的法律翻譯,例如為方便不諳中文的外國人認(rèn)識中國法律而將部分中文法律條文譯成英文,或為方便不諳英文的中國人認(rèn)識英國或美國法律而將部分英文法律條文譯成中文,這類譯文是不具有法律效力的。另一種是譯文本身為法律文件,具有法律效力,例如外商投資中國內(nèi)地舉辦合營企業(yè)的合同的章程,一經(jīng)相關(guān)方簽署即為有效法律文件,對各方均有法律約束力。前一種上海法語翻譯屬于廣義法律翻譯的范疇,后一種上海法語翻譯即為嚴(yán)格意義上的上海法語翻譯法律翻譯。
法學(xué)不同于數(shù)學(xué)、物理學(xué)、化學(xué)及其他自然科學(xué),法學(xué)首先是一門與國家概念緊密相聯(lián)在一起的科學(xué)。法律有國別之分,我們可以說“這是法國的法律,那是中國法律”;法律一般僅在其相應(yīng)的司法管轄區(qū)內(nèi)適用。但自然科學(xué)舞國別之分,我們不會說“這是法國化學(xué),那是中國數(shù)學(xué)”。每一個國家或具有獨立司法管轄權(quán)的地區(qū)都有自己獨立的法律制度、法律術(shù)語和語義系統(tǒng),都有自己的分類方式,法律來源、研究方法和社會經(jīng)濟原則等。因此,談到上海法語法律翻譯,我們首先應(yīng)對法系和法律體系有所認(rèn)識,因為法系和法律體系與法律翻譯密切相關(guān)。離開了法系和法律體系,上海法語翻譯就無從談起。正如Sarcevic所說的,“幾乎所有的法律術(shù)語均不例外,其含義都是來自于特定的法系或法律體系。