隨著科學(xué)技術(shù)的進一步發(fā)展,科技文獻翻譯越發(fā)普及?,F(xiàn)如今,大眾普遍習(xí)慣于把科學(xué)和技術(shù)連在一起,統(tǒng)稱為“科技”。實際二者在有著密切聯(lián)系的同時又有重要區(qū)別??茖W(xué)解決理論問題,技術(shù)解決實際問題??茖W(xué)要解決的問題,是發(fā)現(xiàn)自然界中確鑿的事實與現(xiàn)象之間的關(guān)系,并建立理論把事實與現(xiàn)象聯(lián)系起來;技術(shù)的任務(wù)則是把科學(xué)的成果應(yīng)用到實際問題中去。其本質(zhì)是:發(fā)現(xiàn)或發(fā)明事物之間的聯(lián)系,各種物質(zhì)通過這種聯(lián)系組成特定的系統(tǒng)來實現(xiàn)特定的功能。
科技英語翻譯技巧一要素是簡明扼要??萍碱愑⒄Z要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容準確、信息量大、常常強調(diào)某既定存在的事實,而非某種行為,所以大量使用名詞化結(jié)構(gòu)。與此同時科技文章側(cè)重敘事、推理,強調(diào)客觀、準確,因而大量采用第三人稱敘述,使用被動語態(tài)。這是因為過多使用一、第二人稱,會造成主觀臆斷的現(xiàn)象,因此科技英語中的謂語至少有三分之一的被動語態(tài)。由于科技文章要求書寫簡潔、結(jié)構(gòu)緊湊,因而常常使用分詞短語代替定語從句;使用“介詞+動名詞短語”代替定語從句或狀語從句分詞獨立結(jié)構(gòu)代替狀語從句或并列分句使用不定式代替各種從句。這樣一來,即可縮短句子,又比較醒目。大量使用后置定語同樣是科技文章的特點之一。常用的句子結(jié)構(gòu)形式有:介詞短語后置、形容詞及形容詞短語后置、副詞后置、定語從句后置等。
越來越多的英語翻譯公司涉及科技類別的英語翻譯,如何還原科技文章的核心價值觀還在于簡潔。