A Willow Branch Song
Willow trees hem the calm river —— gracefully drooping.
The lad is singing in the boat —— so very soothing.
It is sunny in the east but in the west it’s raining hard.
Whether rain or sunshine,he is the sunshine in my heart.
我們知道,sunshine一詞既有日出天晴之意,又能表現(xiàn)男女之間的愛戀之情(歌詞You Are My Sunshine ),上海英語翻譯通過這個詞我們就找到了東西方語言文化的一個匯合點,使原詩中的雙關(guān)語得 以恰到好處地表現(xiàn)出來。這應(yīng)該是對“意美”的更高追求。要把中文的雙關(guān)語翻譯成英語,可以有多種不同的處理方法。
學(xué)習(xí)英語的朋友大都會有這樣的感觸,有的時候我們完全能讀明白一篇英語文章的意思,但一旦需要將其翻譯成中文,總感覺無從說起,用長句還是短句,哪個成分在前,哪個成分在 后?無所適從之下中文功底不足的情況就顯露出來了,如果文章互譯的基本要求我們都做不 到,就更談不上翻譯出來的東西具有藝術(shù)性了。因此,做好英語翻譯工作,將翻譯工作做成一門 藝術(shù),首先要做的就是把英語翻譯的基本功練好,多看文章,多寫文章,把翻譯中需要的兩種語 言都掌握到純熟的程度,循序漸進地筑起翻譯這座大樓。
翻譯能力的提高是一個長期實踐和不斷積累的過程。作為一門很精深的學(xué)問,要把翻譯當(dāng)成一門藝術(shù),譯者在長期的翻譯實踐中不斷地積累經(jīng)驗和吸取教訓(xùn)是必然的。沒有人天生就是 翻譯家,但每一個在翻譯領(lǐng)域有成就的人肯定都是工作和生活中的有心人,掌握了翻譯的語 言基本功,下一步就是采取什么樣的方式進行翻譯的問題了。在翻譯的世界里,翻譯文體和 格式千差萬別,選擇何種文體,要用哪種格式較合適的,這要看需求,同樣的文體翻譯總要選擇 大家感覺效果較合適的的、適合的,英語翻譯公司在英語翻譯實踐中不斷地學(xué)習(xí)和總結(jié)經(jīng)驗是做好翻譯工作 必需的,不但要學(xué)習(xí)自己的,更要學(xué)習(xí)他人的,學(xué)習(xí)和借鑒他人的英語翻譯經(jīng)驗,對譯文的藝術(shù) 處理,學(xué)習(xí)怎樣翻譯能夠給讀者和受眾美感,增強自身翻譯文體的藝術(shù)性。