法語翻譯公司語料庫翻譯學的研究內(nèi)容
發(fā)布時間:2015-11-16 18:21:35
作者:唐能翻譯
分享至:
法語翻譯公司介紹與國外相比,國內(nèi)語料庫翻譯學研究尚顯稚嫩,研究廣度和深度有待加強。一方面,國內(nèi)許多語料庫翻譯學研究論文大多為介紹性和綜述性文章,實證性文章數(shù)量不多。另一方面,建成并投入使用的譯學研究語料庫為數(shù)不多,目前只有北京外國語大學王克非教授主持研發(fā)的北京外國語大學通用漢英對應語料庫、燕山大學劉澤權教授開發(fā)的《紅樓夢》中英文平行語料庫、西南大學胡顯耀博士創(chuàng)建的當代漢語翻譯小說語料庫、上海交通大學胡開寶教授負責建設的莎士比亞戲劇英漢平行語料庫和漢英會議口譯語料庫等。
前文述及,日語同聲翻譯語料庫翻譯學脫胎于語料庫語言學和描寫性譯學,是兩者的有機結合。語料庫翻譯學采用語料庫方法對各種自然出現(xiàn)的翻譯語料以及與之對應的源語文本語料進行統(tǒng)計、比較和分析。目前,對翻譯語言在詞匯、句法、語篇乃至語用等層面的特征進行描述,以揭示翻譯語言特征、譯者風格和翻譯規(guī)范,已成為語料庫翻譯學區(qū)別于傳統(tǒng)譯學研究的、而且不可或缺的研究領域。眾所周知,專門應用于翻譯學研究的語料庫是語料庫翻譯學的重要物質(zhì)基礎。沒有語料庫,語料庫翻譯學研究便成為一紙空談。從這個意義上講,譯學研究語料庫的建設應屬語料庫翻譯學的研究內(nèi)容之一。
然而,上海韓語翻譯表示語料庫翻譯學不是一種翻譯理論,而是一種全新的翻譯學研究范式和獨立的翻譯學分支學科。翻譯學研究需要證據(jù)論證關于翻譯本質(zhì)或翻譯現(xiàn)象的理論假設。這些證據(jù)或來自翻譯研究學者的直覺和內(nèi)省,或來自調(diào)查和歸納,或來自少數(shù)典型事例的觀察和分析。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.