新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
翻譯公司倡導(dǎo)多使用正式文體
發(fā)布時(shí)間:2015-11-13 16:57:25
作者:唐能翻譯
分享至:
唐能上海翻譯公司介紹商務(wù)英語(yǔ)涉及信函、電傳、合同協(xié)議、廣告、說明書和單證等,在語(yǔ)言表述方面要求準(zhǔn)確、清楚,措辭方面更要規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)。商務(wù)英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式,尤其在報(bào)刊文章、招標(biāo)文件及合同中更是如此。
All disputes arising out of the performance of or relating to this Contract, shall be settled amicably through negotiation, in case no settlement can be reached through negation, the case shall then be submitted to the Foreign Economic and Trade Arbitration Commission of the China Council for the Promotion of International Trade, Beijing, China for arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The arbitration is final and binding upon both parties.
譯文:凡因執(zhí)行本合同所發(fā)生的或與本合同有關(guān)的一切爭(zhēng)議,雙方應(yīng)通過友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,應(yīng)提交北京中國(guó)國(guó)際貿(mào)易促進(jìn)委員會(huì)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì),根據(jù)該會(huì)《仲裁程序暫行規(guī)則》進(jìn)行仲裁。仲裁是終局性的,對(duì)雙方都有約束力。
商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)屬于正式文體,用詞一般要規(guī)范、正式。我們前面提到的專業(yè)和半專業(yè)詞匯及古體詞的頻繁使用,均體現(xiàn)了商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。但除此之外,商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)的正式性還可以體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面。
在商務(wù)英語(yǔ)書面語(yǔ)中,介詞短語(yǔ)經(jīng)常被用來代替簡(jiǎn)單的介詞和連詞。例如:用for the purpose of代替for,用in the case of代替if,用on the ground that代替 because,用in accordance with代替according to,用with reference to代替about等。介詞短語(yǔ)較之簡(jiǎn)單介詞而言雖略顯繁復(fù),但在傳遞意義上更加清晰準(zhǔn)確,避免了模棱兩可,從而體現(xiàn)了商務(wù)公文莊重、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶攸c(diǎn)。譯者在翻譯時(shí)應(yīng)注意介詞短語(yǔ)的使用,以正確理解原文句子的含義。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.