上??谧g翻譯公司介紹語料庫翻譯學
發(fā)布時間:2015-09-30 14:16:39
作者:唐能翻譯
分享至:
上??谧g翻譯公司介紹語料庫翻譯學,即基于語料庫的翻譯研究;它在研究方法上以語言學理論為指導,以概率和統(tǒng)計為手段,以雙語真實語料為對象,對翻譯進行歷時或共時的研究,代表一種新的研究范式。語料庫翻譯學一般依靠雙語語料庫,主要是翻譯語料庫(translational corpus)、平行/對應語料庫(parallel corpus)和類比語料庫(comparable corpora),并需分別進行不同的標注。上海口譯翻譯公司介紹因此對于語料庫翻譯學的發(fā)展來說,有兩大關鍵點:一是雙語庫的研制,它是技術手段,是基礎設施,也體現(xiàn)研制者的研究目的;其加工方式和程度直接影響研究課題的開展。二是研究切入點,即利用雙語庫能給翻譯研究帶來什么新發(fā)現(xiàn)、新解釋,它關系到語料庫翻譯學如何解決翻譯上的各種問題,或如何深化人們對翻譯現(xiàn)象和活動的認識。
眾所周知,利用真實的(authentic)語料研究語言一直是語言學家的傳統(tǒng)?!杜=蛴⒄Z辭典》的主編默里(John Murry)和《現(xiàn)代英語語法》的作者葉斯柏森(Otto Jesperson)都曾以原始的方法認真積累真實語料,并且以這些語料為基礎來發(fā)現(xiàn)規(guī)律和解釋語言現(xiàn)象。但是,這種早期的語料庫語言學到了20世紀50年代末,隨著喬姆斯基(Noam Chomsky)生成語法學派的興起而中斷了。喬姆斯基區(qū)分了語言能力(competence)和語言行為(performance)。他認為,語言能力指所有說本族語的人可以理解并且說出從來沒有聽過的句子的能力,語言行為則指說話人實際使用的語言,即話語本身。科技英語翻譯強調語料不過是語言行為的取樣,與人們的語言能力完全是兩回事。因此,喬姆斯基認為,語言學的任務是研究語言能力,而不是語言行為;本族語說話人對語言的直覺才是充分的,才是語言學研究的對象。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.