專業(yè)翻譯公司介紹20世紀(jì)90年代,隨著語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)(corpus linguistics)的蓬勃發(fā)展和描寫(xiě)性譯學(xué)(descriptive translation studies)的興起,以英國(guó)曼徹斯特大學(xué)翻譯與跨文化研究中心Mona Baker教授為代表的一批學(xué)者相繼將語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯學(xué)研究,開(kāi)啟了全新的譯學(xué)研究范式——語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)(corpus translation studies)。與傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究相比,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)注重實(shí)證研究(empirical research),強(qiáng)調(diào)數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與理論分析的有機(jī)結(jié)合。專業(yè)翻譯公司介紹從大量翻譯事實(shí)或現(xiàn)象出發(fā),在對(duì)獲取的數(shù)據(jù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析(statistical analysis)的基礎(chǔ)上,闡明翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程、翻譯策略及翻譯活動(dòng)的制衡因素,從而有效彌補(bǔ)傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究的先天缺陷和不足。一般而言,傳統(tǒng)翻譯學(xué)研究主要為定性研究(qualitative research),忽略實(shí)證和定量研究(quantitative research),往往依據(jù)數(shù)量十分有限的例證論證基于個(gè)人判斷提出的理論假設(shè),主觀性很強(qiáng),缺乏科學(xué)性和系統(tǒng)性。經(jīng)過(guò)短短十幾年的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)已逐漸形成自己獨(dú)特的研究領(lǐng)域和研究方法,研究?jī)?nèi)容不斷拓展和加深,已發(fā)展成為翻譯研究領(lǐng)域不可或缺的學(xué)科。上海英語(yǔ)翻譯介紹語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué),是指以語(yǔ)料庫(kù)為基礎(chǔ),以真實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)料或翻譯語(yǔ)料為研究對(duì)象,以數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)和理論分析為研究方法,依據(jù)語(yǔ)言學(xué)、文學(xué)和文化理論及翻譯學(xué)理論,系統(tǒng)分析翻譯本質(zhì)、翻譯過(guò)程和翻譯現(xiàn)象等內(nèi)容的研究。上海翻譯機(jī)構(gòu)了解到語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)早是由Mona Baker教授于1996年在題為“Corpus-based Translation Studies:the Challenges that Lie ahead”的論文中正式提出的,其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞是Corpus-based TranslationStudies。后來(lái),Tymoczko(1998)將該領(lǐng)域的研究命名為Corpus Translation Studies(語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)研究)。專業(yè)翻譯公司介紹與Corpus-based Translation Studies相比,Corpus Translation Studies更能反映該領(lǐng)域研究的學(xué)科屬性,因?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)在譯學(xué)研究中的應(yīng)用包含基于語(yǔ)料庫(kù)的譯學(xué)研究(Corpus-based Translation Studies)和語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的譯學(xué)研究(Corpus-driven Translation Studies)。