語料庫翻譯學的起源
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
英語翻譯服務語料庫翻譯學研究可追溯到20世紀80年代。Blum-Kulka&Levenston(1983)和Vanderauwera(1985)等學者對源語文本(source text)和目的語文本(target text)進行人工統(tǒng)計和比較分析,探討顯化(explicitation)、簡化(simplification)和范化(normalization)等翻譯共性問題。但是,這一階段的翻譯共性(universals of translation)研究主要靠人工手段,所研究的語料數(shù)量十分有限,故而不能視為真正意義上的語料庫翻譯學研究。上?;しg介紹1993年,Mona Baker教授發(fā)表題為“Corpus linguistics and translation studies:implications and applications”的論文。該文詳細闡述了語料庫在譯學研究中的理論價值和實際意義,以及語料庫在譯學研究中應用的具體路徑,被譽為語料庫翻譯學的濫觴之作。1995年,Mona Baker和她領導的團隊開始建設世界上一個翻譯語料庫即翻譯英語語料庫(Translational English Corpus,簡稱為TEC),并應用該語料庫開展一系列語料庫翻譯學課題的研究,如翻譯共性研究(Mona Baker,1995和1996;Sara Laviosa:1998a和1998b;Kenny:1998a和2001;Olohan&Baker,2000)、譯者風格(translator’s style)研究(Mona Baker,1999和2000;Olohan,2004)和翻譯規(guī)范(translational norms)研究(Dorothy Kenny,2001)等。從此拉開了語料庫翻譯學研究的帷幕,翻譯學發(fā)展史掀開了新的一頁。語料庫翻譯學獲得愈來愈多的學者關注,并成為當代譯學研究重要的研究領域。
化學專業(yè)英語翻譯從學科淵源上講,語料庫翻譯學的誕生直接受益于語料庫語言學和描寫性譯學研究。Sara Laviosa(2002:5)指出:“語料庫翻譯公司的問世主要受兩個研究領域的影響,一個是語料庫語言學,另一個是描寫性譯學研究?!?br />
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.