正規(guī)翻譯公司認(rèn)為“抓內(nèi)容”非常重要?,F(xiàn)場(chǎng)的譯員千萬(wàn)不能在聽(tīng)到難懂的詞語(yǔ)時(shí),就反復(fù)思考琢磨譯入語(yǔ)的對(duì)應(yīng)詞而放過(guò)緊接而來(lái)的新信息,他必須把它“懸”起來(lái),接著往下聽(tīng),從整體上把握講話表達(dá)的思想內(nèi)容,個(gè)別字詞聽(tīng)不清楚不影響整體的理解。他甚至可以忘掉講話人所用的具體詞語(yǔ),集中精力理解講話所表達(dá)的意思。英語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為孤立的單詞對(duì)口譯是沒(méi)有意義的,由他們搭配起來(lái)所表達(dá)的內(nèi)容才是重要的。所以,口譯不是兩種語(yǔ)言之間對(duì)等詞語(yǔ)的轉(zhuǎn)換,而是內(nèi)容的轉(zhuǎn)達(dá)。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為口譯強(qiáng)調(diào)譯出內(nèi)容而不拘于原語(yǔ)的字詞。而且,聽(tīng)別人講話,記住所講的內(nèi)容是可能的,也比較容易,但要記住講話人所用的具體字詞卻比較困難。再說(shuō),一個(gè)思想可以用不同的詞語(yǔ)來(lái)表達(dá)。比如我們都有這樣的經(jīng)驗(yàn),當(dāng)在電視新聞或者報(bào)紙上看到一件有趣的報(bào)道,用口頭轉(zhuǎn)告別人時(shí),我們會(huì)發(fā)現(xiàn),整個(gè)事情的始末都說(shuō)得很清楚,但所用的詞語(yǔ)和句子結(jié)構(gòu)與原語(yǔ)所用的有相當(dāng)大的差別。正規(guī)翻譯公司認(rèn)為口譯時(shí),抓住講話人表達(dá)的意思,加以理解消化,把它暫時(shí)變成譯員“自己的思想”,然后用譯入語(yǔ)重新組合成自己的話并及時(shí)把它完整準(zhǔn)確的轉(zhuǎn)述出來(lái)。這才是口譯的出發(fā)點(diǎn)和歸宿。
相關(guān)閱讀:正規(guī)法語(yǔ)翻譯公司