新聞資訊
17年工匠打磨 口碑相傳 見證實(shí)力
專業(yè)翻譯公司舉例說明理由原意的重要性
發(fā)布時(shí)間:2014-10-22 16:54:20
作者:唐能專業(yè)翻譯公司
分享至:
專業(yè)翻譯公司唐能下面講一條小笑話,說明機(jī)械性的逐字對譯會(huì)給口譯帶來什么樣的效果:
比較早的過去,有一位中國大使偕同夫人出席駐在國的一次宴會(huì),主人和他的夫人在門口恭候。見到中國大使夫婦到來,主人很高興的走上前表示歡迎。握手之后賓主步入宴會(huì)廳,兩位夫人也結(jié)伴同行。這位主人與中國大使比較熟悉,在寒暄之余,主人說了一句話:
“Your sife looks so graceful this evening”
這是在西方國家社交場合的一句客套話——稱贊談話對象的夫人美麗或穿著好看。大使的翻譯即以為:“您的夫人今晚很漂亮”。
大使有中國人謙虛的美德,客氣的回答說:
“哪里,哪里?!?br />這本是漢語謙恭常用的客氣話,但是大使的翻譯理解為疑問詞“哪里?哪里?”隨即譯為:
“Where?Where?”
外國主人感到有點(diǎn)不自然,但以為大使是出自幽默,于是機(jī)靈的應(yīng)聲說:
“Frome top to toe。”翻譯也很快的譯過去:
“從頭到腳”。
大使心想這外國人怎么能對客人的夫人當(dāng)面這樣評頭論足心中有些不快。但是在外界場合,又不是涉及什么大事,于是仍然顯得很客氣的說:
“不見得,不見得?!?br />譯員一下子不知這個(gè)詞該怎么翻譯好,但時(shí)間不容許他遲疑,隨即譯出:
“Cannot be seen,cannot be seen”
這時(shí)外國主人啞然。
幸好賓主雙方都是有經(jīng)驗(yàn)的外交官,及時(shí)轉(zhuǎn)了話題,淹沒了那個(gè)尷尬的場面,保持了良好的氣氛。上海翻譯網(wǎng)認(rèn)為這個(gè)故事說明口譯如果是機(jī)械的詞對詞互換,其結(jié)果可能會(huì)不達(dá)意,或者產(chǎn)生“誤導(dǎo)”。專業(yè)翻譯公司認(rèn)為聽清,還要加上正確的理解,抓住講話的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,才能譯出準(zhǔn)確的意思。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.