專業(yè)英語翻譯公司講述口譯原則
英語翻譯工作是我國對外交流和國際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展英語翻譯事業(yè)也是我國對外改革開放的必然要求。而英語口譯是一種翻譯活動,是指英文翻譯譯員以口語的方式,將譯入語轉(zhuǎn)換為譯出語的方式。下面專業(yè)英語翻譯公司就向大家講解一下口譯的原則。
口譯人員在翻譯動賓短語的時候,應先考慮賓語的成分。賓語可能為名詞、名詞詞組和句子。不同成分的賓語決定了謂語的使用。專業(yè)英語翻譯公司上海唐能表示,動賓連接原則的核心思想是“先賓語,后謂語”,翻譯會豁然開朗。
時態(tài)在英語翻譯中比不像想象中那么簡單,往往是翻譯的一個難點。時態(tài)有時可以體現(xiàn)一種感情因素,特別是進行時的使用。因此專業(yè)英語翻譯公司上海唐能建議口譯人員在翻譯這部分內(nèi)容時要多加留意。
英語是主語顯著語,構建在主謂上,主語決定了句法結構;漢語為語義性語言,其中主語的重要性相對較低,無主語的現(xiàn)象比比皆是。因此在漢英轉(zhuǎn)化中重要的就是確定主語,主語選擇成功了,句子越翻越順;選擇失敗,越翻越累。專業(yè)英語翻譯公司上海唐能表示。主語的確定歸根結底有三種方法:使用原主語、重新確定主語、增補主語。
漢語中的兩大成分地位較低,分別是賓語和定語。在英譯漢中,較長的賓語從句常常會轉(zhuǎn)化為名詞詞組。此外,對于修飾語較多的名詞性短語,漢語也不喜歡用定語進行堆砌,而偏向用簡單的主謂短語,
對于這些口譯原則,上海唐能表示,英文翻譯公司翻譯人員在翻譯過程中沒必要逐個對照思考,因為口譯是一個即時的過程,沒有那么多的時間供翻譯人員思考,只要譯員們在平時多注意練習,自然手到擒來。