2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

17年工匠打磨 口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

上海專業(yè)翻譯公司談提升文章翻譯質(zhì)量的建議和措施

發(fā)布時間:2014-06-16 10:47:22 作者:唐能翻譯 分享至:

      翻譯不是邊緣科學(xué),但是涉及的學(xué)科超過了任何一門專業(yè)。因此,上海專業(yè)翻譯公司要想提升文章翻譯質(zhì)量,譯者要虛心學(xué)習(xí),多思勤問,多查各種資料,必要時還要到現(xiàn)場考察,對原文讀懂弄通,表達(dá)時符合有關(guān)行話,具備用簡明、流暢、準(zhǔn)確的語言來自如地表達(dá)自己思想的能力。

     英譯漢的工具書多而全,而漢譯英的工具書數(shù)量少且收詞重復(fù)率高,尤其是技術(shù)性的詞語,英語譯文很不到家。專業(yè)翻譯公司上海唐能表示,現(xiàn)在市面上能夠見到的專業(yè)性漢英詞典林林總總,但是具體到實際情況,確有許多客觀問題沒有解決,包括專業(yè)性漢英詞典相互雷同,行業(yè)特征不明顯;能真正反映中國特色事物的詞匯少,許多詞匯一直未見收錄,等等。

     查字典是個好習(xí)慣,但僅依賴字典翻譯也不好。關(guān)鍵在于原文的上下文。要透徹理解原文,了解兩種文化差異,應(yīng)當(dāng)根據(jù)上下文語境實際情況來譯,而不能生搬硬套字典里的釋義。

上海專業(yè)翻譯公司

      英漢兩種語言不僅用詞造句的語法結(jié)構(gòu)不同,而且表達(dá)思想的方法也有不同。專業(yè)翻譯公司上海唐能建議譯員在翻譯時必須以符合目標(biāo)語言的表達(dá)習(xí)慣為原則進(jìn)行變通。該變不變則太“死”,讀者難以得到清楚的概念和流暢的譯文;不該變而大變,則太“活”,違背原文。

      翻譯是在理解基礎(chǔ)上再創(chuàng)造的過程,是一門藝術(shù)。因此,專業(yè)翻譯公司上海唐能表示一個好的英文翻譯公司譯員不僅要具備一定的語言功底,還要了解各方面的專業(yè)知識,才能真正體現(xiàn)原作的文學(xué)性、藝術(shù)性和科學(xué)性。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.