當(dāng)今圖書(shū)市場(chǎng)上的一個(gè)顯著現(xiàn)象是,由于世界文學(xué)經(jīng)典名著已無(wú)版權(quán)問(wèn)題,出版成本低,而對(duì)這類書(shū)的需求又是持續(xù)不斷的,銷售有保證,因此,為了賺取利潤(rùn),許多書(shū)商包括一些出版社匆忙上陣,紛紛組織對(duì)原著毫無(wú)研究的韓語(yǔ)翻譯公司譯手快速制作,甚至抄襲拼湊,出現(xiàn)了大量選題重復(fù)、粗制濫造的所謂名著韓語(yǔ)翻譯譯本。上海翻譯公司表示:?jiǎn)栴}的嚴(yán)重性在于,這些粗劣韓語(yǔ)翻譯制品的泛濫必定會(huì)對(duì)大批青少年讀者造成誤導(dǎo),甚至從此堵塞了他們走向真正的世界文學(xué)的道路。
從什么樣的韓語(yǔ)翻譯譯本讀名著,這可不是一件小事。在一定的意義上可以說(shuō),名著是在韓語(yǔ)翻譯名譯之后誕生的。當(dāng)然,這不是說(shuō),在有好的中譯本之前,名著在作者自己的國(guó)家和在世界上也不存在。然而,確確實(shí)實(shí)的,對(duì)于不能直接讀原著的讀者來(lái)說(shuō),任何一部名著都是在有了好翻譯譯本之后才開(kāi)始存在的。譬如說(shuō),有了朱生豪的翻譯譯本,莎士比亞才在中國(guó)誕生;有了傅雷的專業(yè)翻譯譯本,羅曼·羅蘭才在中國(guó)誕生;有了葉君健的專業(yè)翻譯譯本,安徒生才在中國(guó)誕生;有了汝龍的專業(yè)翻譯譯本,契訶夫才在中國(guó)誕生,如此等等。
毫無(wú)疑問(wèn),有了名譯并不意味著不能再有新的翻譯譯本,只要新的韓語(yǔ)翻譯譯本真正好,仍會(huì)得到公認(rèn)而成為新的名譯。例如在朱生豪之后,梁實(shí)秋所譯的莎士比亞,在郭沫若之后,綠原所譯的《浮士德》,也都同樣成了翻譯名譯??墒?,我想特別強(qiáng)調(diào)的是,一部名著如果沒(méi)有好的翻譯譯本,卻有了壞的譯本,那么,它就不但沒(méi)有在中國(guó)誕生,相反可以說(shuō)是未出生就被殺死了。翻譯公司壞譯本頂著名著的名義,實(shí)際上所展示的是翻譯公司譯者自己的低劣水平,其后果正是剝奪了原著在讀者心目中本應(yīng)占有的光榮位置,代之以一個(gè)面目全非的贗品。尤其是一些現(xiàn)代名著,包括哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)方面的重要著作,到了某些韓語(yǔ)翻譯公司譯者手下竟成了完全不知所云的東西。遇見(jiàn)這種情形,我們可以有把握地?cái)喽?,正由于這些翻譯公司譯者自己讀不懂原著,結(jié)果便把無(wú)人讀得懂的譯本給了大家。只要我們直接去讀原著,一定會(huì)發(fā)現(xiàn)原著其實(shí)明白易懂得多。
上海唐能翻譯公司表示:一部譯著之所以能夠成為名譯,絕不是偶然的。從前的翻譯家潛心于翻譯某一個(gè)作家的作品,往往是出于真正的喜愛(ài)乃至偏愛(ài),以至于終生玩味之,不但領(lǐng)會(huì)其神韻,而且浸染其語(yǔ)言風(fēng)格,所以能大限度地提供漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)物。傅雷有妙論:理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作。錢(qián)鐘書(shū)談到韓語(yǔ)翻譯的“化”境時(shí)引述了一句話,與傅雷所言有異曲同工之妙:好的譯作仿佛是原著的投胎轉(zhuǎn)世。
之所以能夠達(dá)于這個(gè)境界,正是因?yàn)橄矏?ài),在喜愛(ài)的閱讀中被潛移默化,結(jié)果原作者的魂好像真的投胎到這個(gè)譯者身上,不由自主地說(shuō)起中文來(lái)了。這樣產(chǎn)生的譯著成功地把世界名著轉(zhuǎn)換成了我們民族的精神財(cái)富,于是能夠融入我們的文化進(jìn)程,世代流傳下去。名譯之為名譯,此之謂也。在今天這個(gè)浮躁的時(shí)代,這樣的翻譯公司譯家是越來(lái)越稀少了。常見(jiàn)的情形是,首先瞄準(zhǔn)市場(chǎng)的行情,確定選題,然后組織一批并無(wú)心得和研究的人搶譯,快速占領(lǐng)市場(chǎng)。
上海唐能翻譯公司可以斷言,用這種方式進(jìn)行翻譯,哪怕譯的是世界名著,如此制作出來(lái)的東西即使不是垃圾,至多也只是遲早要被廢棄的代用品罷了。