日語(yǔ)同聲翻譯作為日語(yǔ)翻譯職業(yè)中對(duì)語(yǔ)言能力要求高,對(duì)邏輯表達(dá)能力要求嚴(yán)格的職業(yè),使得不少學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人員對(duì)此望而卻步,同時(shí)上海唐能認(rèn)為這也是大多數(shù)學(xué)習(xí)日語(yǔ)人員無(wú)法從事日語(yǔ)同聲翻譯職業(yè)的原因。那么要做好日語(yǔ)同聲翻譯需要具備什么技能呢?
日語(yǔ)同聲翻譯首先要具備的是聽辨分析能力。要做好日語(yǔ)同聲翻譯必須擁有敏銳的聽力,能在瞬間從發(fā)言源中捕捉信息,抓住重點(diǎn)。同時(shí)較強(qiáng)的邏輯能力和語(yǔ)言組織能力也是一個(gè)的日語(yǔ)同聲翻譯必須擁有的技能。否則不標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、缺乏邏輯和不連貫的表達(dá)、錯(cuò)誤的句式或語(yǔ)法等都會(huì)影響翻譯效果。
另外,日語(yǔ)同聲翻譯人員還應(yīng)具備較好的短時(shí)記憶能力。記憶是日語(yǔ)同聲翻譯工作步驟的中間環(huán)節(jié),是信息存儲(chǔ)加工環(huán)節(jié)順利完成的重要基礎(chǔ)。記憶力,尤其是短時(shí)記憶力的不足,會(huì)使得聽取到的信息無(wú)法有效儲(chǔ)存以待加工,導(dǎo)致口譯產(chǎn)出大打折扣。所以,日語(yǔ)同聲翻譯中短時(shí)記憶能力的培訓(xùn)一般都放在同傳訓(xùn)練的一階段。
再次,做好日語(yǔ)同聲翻譯的一個(gè)非常重要的前提就是“分腦”的可行性,即同時(shí)處理多個(gè)任務(wù)的的能力。多任務(wù)同時(shí)、有主有次地進(jìn)行,需要日語(yǔ)同聲翻譯譯員的協(xié)調(diào)能力發(fā)揮作用。上海唐能表示譯員可以在聽取源語(yǔ)言信息的時(shí)候從事其他任務(wù),是因?yàn)椴还苁亲g員還是普通人,都不需要聽完講話的后一個(gè)字才能理解講話的意思;如果必須把全副精力都集中到聽上,那就意味著精力無(wú)法分配到其他任務(wù)上,則同傳也無(wú)法進(jìn)行。
綜上可見,要成為的日語(yǔ)同聲翻譯,僅僅學(xué)好日語(yǔ)是不行的,它需要譯員具備聽辨,邏輯,短時(shí)記憶等多種能力。而這些并不是天生的,需要后天不斷練習(xí)。所以上海唐能告訴廣大日語(yǔ)學(xué)員,只要不怕吃苦,具有耐力,刻苦鍛煉,成為一個(gè)的日語(yǔ)同聲翻譯并不是不可能的。