在過去的400年間,美國、英聯(lián)邦以及不列顛群島所使用的語言都在不斷的變化,終演變成了如今人們所熟知的美式英語和英式英語兩種語言。根據(jù)唐能上海英語翻譯公司介紹,兩種英語在音標、語法、詞匯、拼寫、標點等等許多方面都是不同的,而且一小部分的兩種英語中有著完全不同的意思,有些甚至在另外一種英文中不會使用。
唐能上海英語翻譯公司表示在翻譯作品的時候,要將文章的內(nèi)容作為文字準確的表現(xiàn)出來,拼寫是至關重要的。美國是一個注重實用性的民族,在其文字的拼寫方面,他們也是采用了實用主義的態(tài)度。在美語的發(fā)展過程中,刪除了單詞拼寫中不發(fā)音的某些字母,拼寫上的不同時英式英語與美式英語大的差異。
在詞匯方面,兩種語言也存在差異。很多同詞異義的詞讓翻譯人員頭痛不已。唐能上海專業(yè)翻譯公司就美式英語和英式英語中的私立學校為例,在英國publicschool實際上是指私立學校,而在美國,這是公立學校。在比如,cupboard,在英式英語中這是壁櫥的意思,而在美式英語中是指廚房或吃飯間的食櫥。
唐能上海英語翻譯公司提醒譯員們,除了以上兩個需要注意的點外,還有英式英語和美式英語的語法區(qū)別。在翻譯中,語法是組織語句結(jié)構(gòu)的重要參考,英語和美語的語法上也存在一些差異。
英式英語與美式英語的的區(qū)別可以大致規(guī)劃為這三類,唐能上海專業(yè)英語翻譯公司提醒翻譯人員,在日常生活中要去多加注意二者之間的差異,這樣才會給出精確的翻譯。