項目背景:
2016年唐能翻譯承接上海靜安門戶網(wǎng)站外文版翻譯、2018年承接靜安門戶網(wǎng)站外文版審核工作。
上海市靜安區(qū)正朝著外向型、國際化、高起點的目標發(fā)展,外文版網(wǎng)站的推進將有助于更好地宣傳靜安,吸引外國投資者,更好地為外籍人士服務。網(wǎng)站內(nèi)容需要及時翻譯更新,出于甲方對翻譯服務的高端需求,每年的翻譯服務商都是通過招標方式確認,以期達到最佳效果。翻譯服務商不僅需要將中文資料翻譯成英文、日文、法文三個語種,做好日常網(wǎng)站更新信息的審核工作,還要為甲方提供語言和文化方面的普及培訓。
客戶需求分析:
官網(wǎng)的多語翻譯涉及語言對:中英、中日、中法。時間緊,任務重,在譯員選擇、術(shù)語管理、流程管理、質(zhì)量控制、交付時間、項目管理等各方面對翻譯服務都提出了非常高的要求。
1. 時效性要求:
單件五千字以下的稿件,乙方在收到中文資料后24小時內(nèi)完成翻譯;單件五千字以上的稿件,乙方在收到中文資料后72小時內(nèi)完成翻譯。緊急稿件,如稿件字數(shù)在1000字以內(nèi),且于當日上午10時之前提供,則保證于當天下午下班前(17:00)完成翻譯。
幾乎每天都有新稿件,稿件量不是很大,但時間要求緊,細碎。每天需要關(guān)注網(wǎng)站更新情況,及時查看和獲取需要更新的信息,及時提交譯文。
2.質(zhì)量要求:
1)準確性要求:符合文章的原意,不能出現(xiàn)漏譯、錯譯問題,保證翻譯用詞精準、內(nèi)容正確;
2)專業(yè)性要求:必須符合國際語言使用習慣,語言地道、流暢,專業(yè)術(shù)語標準化;
3)統(tǒng)一性要求:基于網(wǎng)站的長效管理考慮,應當形成規(guī)范的翻譯語料的維護模式;
4)保密性要求:確保翻譯內(nèi)容的保密性,不經(jīng)用戶同意,不得私自將翻譯內(nèi)容外泄,對外文版管理系統(tǒng)賬號進行專人保管,不得隨意交由他人使用;
3.其他需求:
1)提出有利于“上海靜安”門戶網(wǎng)站外文版發(fā)展的意見建議;
2)建立項目專屬術(shù)語庫,從項目的啟動開始調(diào)用行業(yè)術(shù)語庫,并逐步完善本項目的專屬術(shù)語庫,保證專業(yè)術(shù)語標準化并符合國際語言使用習慣。項目翻譯工作完成后,向門戶網(wǎng)站管理中心提供英語、日語、法語版本的專屬術(shù)語庫。
3)在做靜安區(qū)門戶網(wǎng)站翻譯獨立審核工作的時候,在拿不到一手語料的情況下如何利用好CAT工具?如何積累語料?
唐能翻譯的應對解決方案:
一.“AE+PM”雙人服務保證全程管理到位; 強大而穩(wěn)定的“靜安區(qū)門戶網(wǎng)站譯員團隊”
項目前:
? 確認“項目生產(chǎn)規(guī)范”(語種,格式,交期) (收到客戶稿件后半小時內(nèi)響應);
? 首選“靜安區(qū)門戶網(wǎng)站外文版譯員團隊”(已甄別重復率后);
? 如項目較大工期較長,提交詳細的“時間推進表”;
項目中:
? 隨時與客戶保持溝通,及時與客戶確認譯員對原稿表達或術(shù)語上的疑問
項目后:
? 交付譯稿后三個工作日內(nèi)向客戶索取稿件反饋;
? 整理術(shù)語和語料庫
二.突發(fā)事件應急方案:
在處理緊急項目時,唐能翻譯重要且首要原則是要保證及時應答,充分溝通,全力協(xié)調(diào)!
收到郵件最長10-20分鐘響應時間,提供隨時上門服務,2小時內(nèi)召開面談會議。
1. 譯員數(shù)量有彈性:
1)唐能翻譯將根據(jù)最終翻譯需求量配置“靜安區(qū)門戶網(wǎng)站外文版譯員團隊”,并在需求高峰時間提前增加50%左右的人員儲備;
2) 如果稿件重要性高,指定譯員有時間沖突,安排備選譯員第一時間完成;
2. 調(diào)整生產(chǎn)流程:
一般情況下不因項目時間緊急而輕易改變生產(chǎn)流程,但比如,因為中文原稿上傳至網(wǎng)站的延誤導致譯稿交付時間緊張等客觀情況,唐能翻譯以非常規(guī)應急的方式處理。應急項目可根據(jù)協(xié)商原則,以保證質(zhì)量為前提,適當調(diào)整某些生產(chǎn)環(huán)節(jié),常見情況如下:
a. 文件不可編輯或特殊格式無法直接導入CAT: 文字提取占據(jù)時間較多,只能通過傳統(tǒng)方式直接分派給譯員進行翻譯;
b. 文件需要大量排版工作:建議直接提交純文本格式,省略后期排版時間;
c. 非常規(guī)內(nèi)容:利用語料庫的價值不大,可直接用傳統(tǒng)方式分配給譯員處理;
d. 稿件重要性相對較低:可考慮減少最后校對環(huán)節(jié);
e. 使用在線CAT工具的譯審同步功能:幾乎做到翻譯和審校同步,提高效率。
三.質(zhì)控措施
? 已建立并維護靜安區(qū)門戶網(wǎng)站專屬語料庫
1. 工具的重要性
各類翻譯輔助工具(CAT)和語料庫在翻譯行業(yè)普遍使用,對維持穩(wěn)定且質(zhì)優(yōu)的翻譯至關(guān)重要。
2. 語料庫呈現(xiàn)的格式
語料庫以 CAT 工具通用格式 (.tmx) 存放于唐能公司。
c. 語料庫的建立過程完全透明并接受督查
每次項目結(jié)束后或每季度,唐能翻譯會定期向客戶反饋語料庫的更新整理情況;
d. 與客戶配合的工作
項目開始前,唐能翻譯會整理出新出現(xiàn)的術(shù)語,提前和客戶確認翻譯;
項目進行中,對譯員意見不確認的重要詞匯,需要客戶及時給與確認;
項目結(jié)束后,客戶及時對提交稿件進行確認,以便進行語料和術(shù)語庫的更新。
? 設(shè)立了容錯率制度
? 細化錯誤類型的定義
? 編制客戶專屬的翻譯風格指南
目前唐能翻譯使用的是在合作過程中自己總結(jié)和摸索出的風格指南和翻譯工作須知。由于靜安區(qū)門戶網(wǎng)站發(fā)布的新聞權(quán)威性強、時效性高,也建議客戶方主動編制和提供官方的翻譯風格指南,指導所有參與網(wǎng)站翻譯和審校項目的公司更準確和統(tǒng)一地提供翻譯服務。
四.保密措施:
1 . 制定了保密計劃與保密措施,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密,在未得到客戶事先的書面許可之前,唐能翻譯不得向第三方公開或傳播采購人的任何譯文信息。
2. 唐能翻譯的網(wǎng)絡(luò)工程師負責在每臺計算機上安裝完善的軟硬件防火墻,可以杜絕病毒木馬等及其它黑客軟件侵襲,避免信息通過網(wǎng)絡(luò)流失;公司分配給每個員工的電腦開機時必須設(shè)有密碼,對受到保密限制的文件要單獨設(shè)置密碼與權(quán)限;或者使用“在線MemoQ”翻譯項目管理系統(tǒng)操作,設(shè)定項目人員不同權(quán)限,可以查詢文件修改或變更的操作記錄;
3. 公司和所有合作的譯員都已經(jīng)簽署了保密協(xié)議,針對本項目公司還會特別和項目的翻譯小組成員簽訂相關(guān)的保密協(xié)議。
4. 在唐能翻譯服務期間,對門戶網(wǎng)站管理系統(tǒng)賬號由專人專管,嚴格遵守保密性的規(guī)章制度。
五.獨立第三方翻譯審核工作的應對:
2018年年底開始唐能翻譯作為獨立第三方,對其他公司翻譯完的稿子進行審校。為確保術(shù)語的一致性,一般翻譯服務商的常規(guī)生產(chǎn)和校對流程是在翻譯階段就使用CAT。但是靜安門戶網(wǎng)站項目的特殊性在于,我們只能拿到原文和譯文,無法獲得CAT文件。雖然我們在拿到原文和譯文后也是可以通過技術(shù)工具自制CAT文件,但缺點是耗時。
針對這一難點,唐能翻譯的技術(shù)團隊靈活運用工具,兩步即可在譯文中直接標出術(shù)語的翻譯供審校老師校對,大幅度提升了效率。
項目成果和思考:
在2016年11月18日至2017年11月17日期間唐能翻譯為上海市靜安區(qū)門戶網(wǎng)站(英文/日文/法文版)內(nèi)容提供翻譯服務。期間,唐能共計完成了英/日/法三語種累積近80萬字的翻譯量(每個語種26萬字左右),靜安網(wǎng)站的新聞稿量日均達到3000字以上(三語:英/日/法)。為了這一任務,唐能翻譯設(shè)有專業(yè)服務團隊對項目進行全程質(zhì)量控制,團隊包含客戶經(jīng)理,項目經(jīng)理和質(zhì)檢經(jīng)理;并在翻譯過程中積極和靜安門戶中心的老師溝通,協(xié)助解決網(wǎng)站IT測試網(wǎng)站運營工作,以保證翻譯工作按時按量的提交。成功將翻譯錯誤率控制在千分之一以內(nèi)。
從2018年11月18日起一年期間,唐能翻譯再次被客戶優(yōu)選為上海市靜安區(qū)門戶網(wǎng)站(英文/日文/法文版)內(nèi)容提供翻譯審核服務。
對于官方宣傳門戶網(wǎng)站多語國際化的翻譯和審核項目,有語種多、時效性強、準確性要求高、長期性的特點。對于不同客戶、不同需求,唐能翻譯始終在第一步就會在項目前期準確、全面地了解客戶的項目要求,站在客戶角度制定并實施完整的解決方案,包括人員配置、語料庫建立等在資源調(diào)配、質(zhì)量控制等方面全方位配合客戶,隨時隨地做好前期準備、中期調(diào)整和后期收尾工作。不僅是政府的門戶網(wǎng)站,唐能翻譯一直以來都為行業(yè)領(lǐng)先企業(yè)提供著各方面的本地化和國際化服務,持續(xù)為推進中國企業(yè)國際化和外企本地化助力護航。