項目背景:
近年來,中國的醫(yī)藥行業(yè)正迅速崛起,成為全球最大的市場之一。隨著對外開放的發(fā)展和國際交流的深入,為分享最新的研究成果和技術(shù)進展,國內(nèi)醫(yī)藥企業(yè)和機構(gòu)也積極組織和參與了眾多的學(xué)術(shù)交流會議。自2022年以來,唐能翻譯與某Top醫(yī)藥期刊的集團公司建立了良好的合作關(guān)系,平均每月為客戶提供4-5場學(xué)術(shù)交流會議的口譯服務(wù),其中2023年2月至4月,更是密集且高質(zhì)量地為客戶與某跨國藥企合作舉辦的共計20余場的新藥發(fā)布線上學(xué)術(shù)交流會提供了口譯服務(wù),同時也為部分會議提供了相應(yīng)的論文筆譯、速記服務(wù)及醫(yī)學(xué)領(lǐng)域雙語視頻的制作,助力國內(nèi)外醫(yī)學(xué)研究學(xué)術(shù)交流。
需求分析:
客戶在這個新藥會議前,已與我們合作了許多場多學(xué)科的學(xué)術(shù)交流會議,有固定的常用口譯員4-5位,每位譯員都有豐富的醫(yī)學(xué)口譯經(jīng)驗,口譯質(zhì)量已取得客戶認(rèn)可。然而,這次新藥發(fā)布會議的時間跨度較大、線上會議涉及不同時區(qū)(會議時間多為北京時間晚上9-11點)、會議提供的資料較少,給會議時間的安排和口譯的前期準(zhǔn)備工作提出了更高的要求。除了口譯方面的挑戰(zhàn),本次系列會議還新增了中文速記需求??蛻粜枰跁h結(jié)束后盡快獲得速記文本,以便及時發(fā)布相關(guān)的新聞稿。這對速記員也提出了更高的要求,要在快速完成速記稿的基礎(chǔ)上,確保稿件中重要信息的準(zhǔn)確度,如藥品名稱、醫(yī)學(xué)術(shù)語、客戶名稱等。
方案:
1. 第一場會議前和客戶了解新藥品相關(guān)內(nèi)容,包括目前主要競品是哪些,關(guān)于新藥最有影響力的論文是哪些,目前已做過哪些相關(guān)宣傳,新藥品優(yōu)勢等。通過各種渠道收集產(chǎn)品相關(guān)內(nèi)容,將整理好的醫(yī)學(xué)術(shù)語和重點資料同步給同傳和速記。
2. 與同傳翻譯團隊提前溝通好系列會議的時間,每個月提前至少兩周與他們預(yù)約下個月的檔期,遇到某天檔期已滿的情況,立即與客戶常用的另外幾位同傳譯員約時間。
3. 與速記員溝通好項目交付時間,同時與客戶商量因為會議時差關(guān)系,速記稿是否稍晚提交,最終定于會議結(jié)束后第二天中午前交付速記稿,偶爾有需要當(dāng)天交付的速記稿請客戶在會議前提前通知。
實踐:
——會議前——
● 每月會議前,提前和客戶確認(rèn)下月會議的時間,在前一個月底約好同傳譯員的檔期,如有沖突立即預(yù)約其他客戶常用的譯員。
● 每場會議前提前2-3天向客戶收集會議資料,與客戶確認(rèn)重要術(shù)語的譯法、發(fā)音,確保會議中所有重要信息的準(zhǔn)確性。
● 將整理好的會議資料發(fā)給速記人員,與速記溝通好上線時間、會議的重點術(shù)語、交稿時間等。
——會議中——
● 項目PM會觀看每場會議的直播,會議期間如有任何問題,會立即與客戶負(fù)責(zé)人及同傳譯員溝通,保證會議的順利進行。
——會議后——
● 通過會議直播回放檢查速記稿是否準(zhǔn)確,主要檢查藥品名稱、客戶名稱等重點信息。
● 整理每場會議的術(shù)語并發(fā)送給速記人員,提升速記的質(zhì)量。
項目中的緊急事件:
● 由于大部分速記員并不熟悉醫(yī)學(xué)專業(yè)知識,對尖端醫(yī)學(xué)研究的了解較少,第一場會議的速記稿質(zhì)量有所欠缺,大量專業(yè)的醫(yī)學(xué)內(nèi)容無法準(zhǔn)確處理??蛻羰盏揭桓搴筇崃撕芏嘁庖?,項目PM和速記員在收到意見后,立即組織復(fù)盤了第一場會議的內(nèi)容,把稿件做了精修,提煉出專業(yè)術(shù)語和重點內(nèi)容,作為后續(xù)會議的參考。修改后,客戶對速記稿非常滿意,并且后續(xù)速記基本是會議結(jié)束后當(dāng)天交付,PM簡單檢查后的一稿即符合客戶標(biāo)準(zhǔn),無不良反饋。
項目成果和思考:
唐能翻譯于2023年4月完成了本次系列會議的翻譯和速記服務(wù),并受到客戶和參會嘉賓的高度認(rèn)可和贊揚。許多國內(nèi)外著名的醫(yī)生和學(xué)者對唐能的服務(wù)和翻譯質(zhì)量給予了極高的評價。然而,雖然我們收到了很多好評,但這次項目仍有改進的空間。例如,我們可以進一步提升速記質(zhì)量。在專業(yè)會議中,為了確保速記稿和客戶媒體發(fā)布稿件的質(zhì)量,速記員也需要使用術(shù)語表作為參考。隨著客戶媒體發(fā)布的專業(yè)水平不斷提高,我們不僅需要在翻譯服務(wù)方面與客戶保持同步,還需要對翻譯配套服務(wù)進行持續(xù)改進。