A公司有一大批文件需要翻譯,內(nèi)容為電商產(chǎn)品類英翻外,雖然需要母語(yǔ)譯者但是對(duì)準(zhǔn)確率要求不高,要求工期是常規(guī)流程的一半,預(yù)算也只有常規(guī)報(bào)價(jià)的一半。
客戶需求:
快速拿到稿件,英翻俄、英翻西,對(duì)質(zhì)量有一定的預(yù)期但不是特別高,預(yù)算非常有限,有翻譯記憶語(yǔ)料(TM)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)(TB),文件格式是excel。
項(xiàng)目分析:
這個(gè)項(xiàng)目量大、交付快、預(yù)算低,按照常規(guī)流程走,項(xiàng)目操作難度非常高,好在文件格式易于處理。經(jīng)過分析,我們發(fā)現(xiàn)客戶提供的翻譯內(nèi)容以詞語(yǔ)居多,即使是句子也是結(jié)構(gòu)非常簡(jiǎn)單的短句,與機(jī)器翻譯后編輯(MTPE)產(chǎn)品的特性非常符合。本著為客戶負(fù)責(zé)的原則,我們用了一部分稿件做了先期測(cè)試,發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯出來的效果大體令人滿意。據(jù)此,我們向客戶推薦了MTPE產(chǎn)品。
唐能的機(jī)器翻譯產(chǎn)品有三個(gè)分類: 無編輯、粗編輯和精編輯,在這個(gè)項(xiàng)目中根據(jù)客戶需求和項(xiàng)目分析我們選用的是“精編輯”。
解決方案:我們制定的項(xiàng)目流程如下:
項(xiàng)目要點(diǎn):
市面上現(xiàn)在有多款MT引擎,如何選擇?根據(jù)客戶的語(yǔ)言對(duì),我們選擇了比較適合的Google MT;選擇具有MTPE經(jīng)驗(yàn)、了解MTPE原則的母語(yǔ)譯員參與項(xiàng)目;
雖然是機(jī)器翻譯,但生產(chǎn)流程不放松,技術(shù)工具的使用和術(shù)語(yǔ)管理及QA不放松,母語(yǔ)譯者的選擇不放松;
根據(jù)以下幾點(diǎn),調(diào)整MT輸出結(jié)果
a)術(shù)語(yǔ)/詞匯一致性,參考客戶給的術(shù)語(yǔ)及其他參考資料;
b)使用標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)法、拼寫、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、數(shù)字符號(hào)、特殊符號(hào)和縮寫;
c)格式正確(如:調(diào)整CAT中tag的位置);
d)符合目標(biāo)語(yǔ)言的習(xí)慣用法(如:數(shù)字0.50,俄語(yǔ)應(yīng)調(diào)整為0,50);
e)符合客戶的其他要求
項(xiàng)目思考和效果評(píng)價(jià):
這次項(xiàng)目最終一次通過了客戶的審核,滿足了客戶對(duì)質(zhì)量、工期和預(yù)算的要求,成功地如期將產(chǎn)品投放到目標(biāo)市場(chǎng)。本項(xiàng)目的重點(diǎn)在于針對(duì)客戶的需求,給出最適合的解決方案,幫客戶解決了問題。通過MT技術(shù),我們縮短了工作周期,為客戶減少了成本支出,幫助客戶獲得了滿意的結(jié)果。但是在運(yùn)用MT技術(shù)的同時(shí),針對(duì)項(xiàng)目要求,我們?cè)谏a(chǎn)流程、CAT等技術(shù)工具的應(yīng)用、QA及術(shù)語(yǔ)管理和母語(yǔ)譯者的選用上照樣一絲不茍。
因此,機(jī)器翻譯后編輯不是低質(zhì)量的代名詞,機(jī)器翻譯后編輯也要嚴(yán)格遵循這個(gè)產(chǎn)品所應(yīng)有的流程和原則,在適合的項(xiàng)目中它可能就是最好的解決方案。唐能翻譯面對(duì)新技術(shù)和新創(chuàng)新始終抱有開放態(tài)度,一直以來緊跟行業(yè)技術(shù)發(fā)展浪潮,不斷完善產(chǎn)品組合,為客戶提供更多選擇,讓之前很多的“不可能”變成現(xiàn)在更多的“可能”。