要回答這些問題,讓我們先從下面這個案例來剖析一下翻譯公司在翻譯服務(wù)過程中究竟做了些什么。
項目:上海國際電影電視節(jié),每年6月在上海舉行,是中國唯一的國際A類電影節(jié),全世界的知名導(dǎo)演、評委、影視界明星屆時都會帶著自己的入圍作品齊聚于此。在這場盛會中,語言服務(wù)需求多種多樣,無處不在。出于甲方對翻譯服務(wù)的高端需求,每年的翻譯服務(wù)商都是通過招標方式確認,以期達到最佳效果。
其中,筆譯需求包括:會刊的翻譯、排版、審校;宣傳部的新聞稿、影片介紹;官網(wǎng)的多語翻譯;開閉幕式的發(fā)言稿,等。涉及語言對:中英、中日、中韓等。時間緊,任務(wù)重,在譯員選擇、術(shù)語管理、流程管理、質(zhì)量控制、交付時間、項目管理等各方面對翻譯服務(wù)都提出了非常高的要求。
就拿會刊翻譯來說,在甲方無法提供術(shù)語參考的情況下,唐能翻譯搜集了歷年的電影節(jié)會刊,對獎項名稱、影視作品名稱、人名等這些容錯率為0的術(shù)語進行人工整理,同時通過三年的連續(xù)翻譯服務(wù),累積語料庫近150萬字,術(shù)語庫近5000條。并通過CAT(計算機輔助翻譯工具)進行術(shù)語及語料管理和項目生產(chǎn)管理,在最短的時間內(nèi)達到了最上乘的質(zhì)量效果。同時,會刊的版式要求也很高,唐能翻譯派出具有雙語能力的排版工程師調(diào)整版面,再聯(lián)合譯者團隊對譯文的長短進行調(diào)整,實現(xiàn)完美的版式呈現(xiàn)并保證文字不出錯。
再比如說影片介紹的翻譯,這類翻譯對譯文的準確性和時效性的要求都非常高。由于選片和定片工作的特殊性,我們往往在最后一刻時才能拿到原文材料,而短時間內(nèi)又需要交付譯文,極端情況下晚上拿到三千字的稿件,第二天一早就要提交譯文。項目服務(wù)團隊基本處于7天*24小時的應(yīng)對狀態(tài),接到任務(wù)后,迅速組建翻譯小組,對譯者必須甄選精準、管理靈活。
還有開閉幕式發(fā)言稿的翻譯,除了時間緊急之外,還要求用詞官方,語句華麗,政治立場也需要特別注意,唐能翻譯在譯者甄選和語言風(fēng)格上都進行了針對性的處理。
在以上所有的筆譯工作中,唐能翻譯都堅持自己的“WDTP質(zhì)控”原則。W:Workflow,流程,再緊急的稿件,只要是可以走TEP(翻譯+編輯+排版+校對)流程的就必須走,以確保質(zhì)量;D:Database, 語料,包括風(fēng)格指南、術(shù)語和句庫,在為電影節(jié)連續(xù)服務(wù)的三年中不斷積累各類文檔翻譯的風(fēng)格要求和注意事項,逐年積累術(shù)語和語料;T:Tool, 工具,運用各種提升翻譯質(zhì)量和效率的CAT、TMS(翻譯管理系統(tǒng))、DTP(桌面排版)、QA(質(zhì)檢)等技術(shù)工具來應(yīng)對時間緊要求高的翻譯需求;P:People,譯者,三年服務(wù)中不斷篩選、組織和管理一支優(yōu)秀且最合適電影節(jié)每項筆譯工作的譯者團隊。
相比筆譯而言,口譯需求是上海國際電影節(jié)中更為主要的翻譯需求。 短短十幾天內(nèi),各個論壇、發(fā)布會、評審現(xiàn)場等活動幾乎同時進行,唐能翻譯為確保各項活動的翻譯工作正常進行,成立了10人的項目管理團隊,全天候穿梭在各個會場之間。
這其中口譯服務(wù)的需求從類型上分有論壇同傳、同傳設(shè)備、新聞發(fā)布會或評審現(xiàn)場的同傳和交傳、評委陪同口譯等;從語種上分有中英、中日、中土、中波、中泰、中法、中意等10多個語言對。由于項目的特殊性,每個評委的喜好、習(xí)慣、要求服務(wù)的內(nèi)容和時段各不相同,每一個口譯需求都需要個性化定制服務(wù)。同時,導(dǎo)演和演員的行程臨時改變是常有的事,不少需求語種還非常小眾,比如塞爾威亞語、波斯語等,這些都要求翻譯服務(wù)商具備非常強大的人才儲備和臨時調(diào)度的項目管理能力。
唐能翻譯由此制定了詳細的口譯服務(wù)計劃,計劃分四個階段:準備期(項目開始前三個月)、項目預(yù)熱期(項目開始前一個月/兩周/一周)、項目現(xiàn)場期、項目后期(項目結(jié)束后一周/一個月)。
以準備期為例,提前三個月唐能翻譯就開始為當(dāng)屆活動招募人才,從語言水平、影視文化類項目的翻譯經(jīng)驗、外形談吐、工作態(tài)度等各方面,對譯員進行選拔。同時,每年服務(wù)之后都會收集甲方對每一位譯者的反饋意見,以決定來年是否繼續(xù)留用。此外,我們專門為項目編寫了譯者培訓(xùn)材料,對入選的譯者進行集中培訓(xùn),考核合格后再向組委會推舉。唐能翻譯還需要為譯者統(tǒng)一安排政審、購買保險,預(yù)訂機票、酒店等后勤工作。隨著項目的推進,各項準備工作按計劃緊鑼密鼓而又井然有序地逐步推進。
綜上可見,上海國際電影節(jié)項目翻譯服務(wù)的難點是:
1.筆譯和口譯等翻譯需求多樣化,且調(diào)整頻繁,比如臨時增加小語種和人數(shù),臨時性急稿等,需要整個翻譯服務(wù)團隊靈活應(yīng)對;
2.甲方聯(lián)系人接口多,不僅包括主辦方各部門的聯(lián)系人,還有實習(xí)生和第三方公司如公關(guān)、設(shè)備公司等,需要溝通線條高度清晰;
3.現(xiàn)場管理任務(wù)重、規(guī)格高,作為年度上海市級大型國際活動,要求翻譯服務(wù)商對每個細節(jié)精益求精,必須保證零失誤;
4.翻譯服務(wù)商需要做到7天*24小時無縫對接,隨時響應(yīng)甲方需求;突發(fā)狀況多,需要豐富的大型項目的管理經(jīng)驗和充分的應(yīng)急方案。
相應(yīng)的,唐能翻譯的應(yīng)對解決方案是:
1.認真分析客戶的每個項目需求,以需求為中心制定詳細的定制化服務(wù)方案;
2.項目中靈活運用各項管理工具,如《口譯工作計劃書》、《口譯項目管理表》、《工作進度表》、《工作聯(lián)絡(luò)表》、《翻譯任務(wù)確認表》、《筆譯生產(chǎn)規(guī)范確認書》、《翻譯項目培訓(xùn)守則》、《翻譯服務(wù)反饋表—口譯》、《翻譯服務(wù)反饋表—筆譯》、《項目預(yù)警方案》等,輔助項目管理,避免突發(fā)狀況;
3.嚴格選拔和配置譯員:保證所有譯員資歷深厚,口碑良好,且有相關(guān)項目翻譯經(jīng)驗;
4.事先充分與譯員溝通項目要求,開展培訓(xùn),保證譯員對項目的了解和配合度;
5.提前2-3天和譯員再次確認項目開始和到場時間; 現(xiàn)場管理人員提前2-3小時到場,逐個確認所有譯員準時到達;
6.每天安排1-2名備用同傳譯員,既保證譯員能發(fā)揮最好狀態(tài),同時也可以自如應(yīng)對突發(fā)狀況(如健康問題等);
7.派出強大而穩(wěn)定的服務(wù)團隊:全程專人(7天*24小時)進行現(xiàn)場管理,如協(xié)調(diào)譯員的到場時間、現(xiàn)場會議資料分享、質(zhì)量評估等。
8.堅持筆譯質(zhì)量控制措施:WDTP質(zhì)控原則,不因項目時間緊急而輕易改變生產(chǎn)流程。
因此而得到的項目效果,可以通過部分數(shù)據(jù)顯示:
1.連續(xù)3年中標和服務(wù),平均每年項目服務(wù)期為14天,口譯服務(wù)每年平均150天人次,文檔翻譯和審校工作平均近50萬字,同傳設(shè)備租賃平均1100多套,現(xiàn)場翻譯管理約45 天人次每年:
2.提供新聞稿12小時內(nèi)連續(xù)的全流程翻譯服務(wù);
3.3天時間內(nèi)翻譯11部電影的10萬字日文字幕;
4.在分布于7個會場的交傳和同傳項目上進行連續(xù)5天的全天候項目現(xiàn)場管理;
5.連續(xù)3年翻譯服務(wù)0失誤、0差錯;
截止2018年底,唐能翻譯已經(jīng)連續(xù)三次中標上海國際電影節(jié)和電視節(jié)的翻譯服務(wù)商,并且做到三年服務(wù)零差錯,積累了大量的項目管理經(jīng)驗。與此同時,我們也欣喜地看到上海雙節(jié)越辦越好,國際影響力越來越強,不論是國外的影視作品進來,還是我們國內(nèi)優(yōu)秀的作品出去,上海雙節(jié)在影視行業(yè)的國際交流方面的表現(xiàn)都令人贊嘆。在未來,我們還將繼續(xù)扮演好雙節(jié)中翻譯服務(wù)商這個角色,助力雙節(jié)進一步長足發(fā)展。
很難想象,如果沒有翻譯服務(wù)商優(yōu)秀的翻譯服務(wù)團隊,不通過強有力的翻譯項目管理,而只是由譯者個人來操作,以上這些工作如何能夠達成?長年的翻譯服務(wù)實踐告訴我們,大多數(shù)客戶的翻譯服務(wù)需求都不是譯者個人能簡單完成的,而是需要翻譯服務(wù)商的專業(yè)服務(wù)。拿口譯來說,2018年唐能翻譯參與的由中國譯協(xié)組織草擬的《口譯招標指南》中也貫徹了這樣的精神,譯員的質(zhì)量只是口譯服務(wù)中的一個部分,翻譯服務(wù)商在項目前/中/后的服務(wù)至關(guān)重要。
優(yōu)秀翻譯服務(wù)商的最大價值就是能夠清晰地分析客戶的語言需求,以客戶需求為中心,提出和實施完整和專業(yè)的解決方案,用合適的產(chǎn)品或產(chǎn)品組合去滿足客戶的語言需求,幫助客戶解決問題,達成項目效果。因此,在客戶選擇翻譯服務(wù)商的時候,一個最重要的標準就是看供應(yīng)商是否專業(yè)和可信,是否能站在自己的角度考慮問題,拿出合適的提案,同時是否有可靠的資源、團隊、流程和類似項目的成功經(jīng)驗來保證方案的實施和落地。