前言:唐能翻譯近20年的發(fā)展中,承載了多少唐能人的風雨兼程。與公司共同成長的歲月里,他們有著什么樣的故事?我們的人物專訪欄目10年以上員工系列暫告段落,接下來會繼續(xù)更新對員工/譯者們的采訪,傾聽他們真實的聲音!
今天這期專訪我們邀請了唐能翻譯公司翻譯部譯員Anna,為我們分享她工作中的一些經驗體會。Anna,復旦大學英語筆譯專業(yè)碩士,從業(yè)至今積累了多年的翻譯與審校經驗,服務過的客戶包括古馳、LV、電影節(jié)、朗盛、文思海輝等,擅長時尚、教育、影視、化工等領域稿件。
Q: 你選擇翻譯這個職業(yè)的初衷是什么?翻譯對你而言意味著?
從義務教育階段到大學再到研究生,多年來都在學習英文,已經習慣接觸語言,希望從事相關方面的工作,于是就順理成章地選擇成為職業(yè)譯員。
翻譯對我來說就像一座高山,看似難以登頂,但在攀登的過程中可以感受克服一道道障礙時所帶來的喜悅,也是一種難得的體驗。
Q: 可以講講翻譯工作中一些特殊/翻車的經歷?給你帶來的影響是怎樣的?
慚愧地講,還是有不少翻車的經歷的,原因也是多種多樣,包括翻譯水平不夠精進,嚴謹度不夠導致數字、專有名詞等細節(jié)出錯,以及時間管理不善造成拖稿等。
印象比較深的是處理某行業(yè)客戶的稿件。這家客戶要求非常高,低錯和拖稿是一定不允許的。只要發(fā)現(xiàn)問題,就會及時反饋給我們,如果錯誤次數較多,不僅會和我們開會討論這些問題,而且還會扣除稿件費用。此外,客戶對行文表達也有較高的要求,一旦文字不過關,他們就會及時反饋,并把改好的譯文發(fā)給我們。這次合作極大地鍛煉了我們譯員。
還有一家客戶,對工期有著嚴格的要求。就在我負責稿件的過程中,家里出了點事情,很有可能無法按時完成。與同事溝通此事之后,同事當機立斷選擇其他經驗豐富的譯員接手,然后確保稿件按時完成,達成了客戶要求,可以說是有驚無險。
經歷了這些翻車后,讓我意識到,翻譯不僅僅只是處理文字這么簡單,專心、細心、溝通、時間管理等方面的素養(yǎng)也是非常重要的。一次次的挫折逐漸建立起了我的責任心以及對翻譯的敬畏感,讓我一步步走出校園學生狀態(tài),向專業(yè)譯員過渡。雖然現(xiàn)在尚未達到理想狀態(tài),但是我已經找到了努力的方向。在這里也感謝公司能夠提供各種鍛煉機會,推動我成長。
Q: 會通過何種方式提升翻譯綜合能力?
會比較注重平時的積累。查閱自己稿件所涉及的行業(yè)的譯文以及中英文文章,學習它們的行文和表達,豐富自己的語言庫;總結已完成的翻譯任務的優(yōu)缺點,盡量避免出現(xiàn)類似錯誤;向周圍的譯員和其他同事請教經驗,了解如何提高翻譯水平,以及在翻譯過程中需要注意哪些問題等。
Q: 對自己有沒有什么期許?如專業(yè)方面……
在專業(yè)方面,希望自己的行文表達能夠更加精進,嚴謹度、時間管理等方面的素養(yǎng)能夠提升,在所涉及的翻譯領域能夠做到得心應手。
Q: 作為唐能翻譯的譯員有什么體會?
唐能公司是一個溫暖的大家庭,有著一群友善且專業(yè)度極高的小伙伴。例如Shannon組長和Monk,他們都是非常的譯員,但為人十分謙和,每次請教他們時,都會耐心給予指導。公司領導也十分關心員工的成長,如果譯員有不足和進步,都會及時鞭策和勉勵。其他同事也都會熱心提供幫助,有他們在身邊,感覺非常踏實,可以克服各種困難。能夠成為這個溫暖家庭中的譯員,既是一種幸運,也是一種幸福。
——"Why did you want to climb Mount Everest?"
——"Because it's there."
這是英國登山家喬治.馬洛里和記者的對話,馬洛里然后是否到達了頂峰至今為謎,但他這句話卻永存世間。在譯者心中,翻譯似乎也是一場永無止息的攀登,經年累月地,不畏艱險,踴躍而上。感謝唐能翻譯Anna帶來的分享,此次訪談探知了她翻譯工作中的冰山一角,而在日常處理文字語言之外,如何滿足客戶個性化的需求、讓客戶有更完美的服務體驗更是需要不斷在實踐中學習的課題。