參加行業(yè)展會(huì)是各家企業(yè)展示自己的新技術(shù)、新產(chǎn)品、品牌力的絕好機(jī)會(huì),展會(huì)上企業(yè)所使用的所有文字和視音頻材料的質(zhì)量直接關(guān)系到企業(yè)形象,尤其是國(guó)際性展會(huì),企業(yè)除了中文至少要準(zhǔn)備英文的宣傳資料,展會(huì)因此也成為為生動(dòng)活潑的語(yǔ)言應(yīng)用場(chǎng)景之一: 從展臺(tái)接待處的產(chǎn)品手冊(cè)、宣傳頁(yè)、展示板上的公司及產(chǎn)品介紹的書(shū)面文字展示,到參展觀眾和展商的口頭交流,語(yǔ)言的質(zhì)量發(fā)揮著至關(guān)重要的作用。
近唐能翻譯深圳分公司接連參加了兩場(chǎng)在深圳較有影響力的國(guó)際展會(huì):第34屆中國(guó)國(guó)際家具展和第20屆深圳國(guó)際機(jī)械展。作為長(zhǎng)期致力于為客戶(hù)提供語(yǔ)言解決方案的翻譯服務(wù)商,透過(guò)展商們的視角,唐能翻譯也近距離感受了翻譯服務(wù)使用方的所思所想。那么他們是怎么看待翻譯,怎么看待展會(huì)上呈現(xiàn)出的語(yǔ)言質(zhì)量的呢?
——一類(lèi)展商:追求嚴(yán)謹(jǐn)和精確,翻譯為展覽呈現(xiàn)效果服務(wù)
2019年深圳國(guó)際家具展設(shè)計(jì)館特別項(xiàng)目-“設(shè)計(jì)的進(jìn)化”展區(qū)的導(dǎo)覽手冊(cè)和作品展示視頻文案的翻譯是由唐能翻譯公司提供的。當(dāng)時(shí)身為設(shè)計(jì)師的客戶(hù)委托人一開(kāi)始就特別強(qiáng)調(diào)要用好的翻譯,用精確的文字對(duì)國(guó)外的參展設(shè)計(jì)師和藝術(shù)家的作品做到精確的表達(dá)和呈現(xiàn)。為了達(dá)到這個(gè)效果,在翻譯過(guò)程中,客戶(hù)方積極建議“設(shè)計(jì)師品牌等專(zhuān)有名詞和專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)大家一起來(lái)補(bǔ)充和確認(rèn)”,唐能翻譯也主動(dòng)提出對(duì)客戶(hù)方自行排版的終稿追加一道終檢,避免了排版時(shí)可能出現(xiàn)的文字瑕疵。
這一類(lèi)的客戶(hù)因?yàn)閺囊庾R(shí)上非常重視翻譯和語(yǔ)言質(zhì)量,因此翻譯服務(wù)商可以非常順利地引導(dǎo)他們提供作為翻譯使用方可以提供的材料和協(xié)助,共同合作,產(chǎn)出高質(zhì)量的目標(biāo)語(yǔ)文案,這些努力在展會(huì)現(xiàn)場(chǎng)的資料細(xì)節(jié)中會(huì)展露無(wú)遺,給參觀者帶來(lái)良好的體驗(yàn),樹(shù)立積極的品牌形象。
不僅是對(duì)翻譯,“精確表達(dá)”也是對(duì)中文文案的要求。在這次國(guó)際機(jī)械展上,我們也見(jiàn)識(shí)了不少出彩的中文或者雙語(yǔ)口號(hào)和廣告語(yǔ)。展商公司對(duì)自己的產(chǎn)品優(yōu)勢(shì),市場(chǎng)定位用語(yǔ)言闡釋得一目了然,讓人印象深刻。這跟他們的展位大小并無(wú)關(guān)系,但體現(xiàn)了公司的做事風(fēng)格,尤其市場(chǎng)部對(duì)文案的語(yǔ)言質(zhì)量的重視。
——第二類(lèi)客戶(hù):想追求“國(guó)際化”效果,但忽略文字的效果
同樣是在家具展上,展位面積近300平的一位展商公司,在很多展品上擺放著”O(jiān)n Photos”的標(biāo)示牌。很明顯,一個(gè)“No”字被“On”占位了。當(dāng)一位工作人員主動(dòng)跟我介紹展品時(shí),我小心翼翼指出了這個(gè)錯(cuò)誤,并建議他們“禁止拍照”完全可以?xún)H靠一個(gè)“圖示”就達(dá)到效果。從技術(shù)寫(xiě)作的角度,“圖片”也是一種語(yǔ)言表達(dá)形式,更為簡(jiǎn)潔。
國(guó)際展上也有不少參展公司從手冊(cè)到展示板,都不使用英文,這會(huì)在傳播效果和品牌形象上大打折扣,對(duì)于國(guó)外參觀者來(lái)說(shuō),這個(gè)區(qū)域就是一個(gè)盲區(qū)。參展費(fèi)用普遍都不低,與此相比,翻譯的成本不是一個(gè)大數(shù)目,因小失大就非??上Я?。
也有一些公司的展示板上的介紹內(nèi)容有英文版,可是仔細(xì)一看,完全語(yǔ)法不通,不知所云,當(dāng)我們?nèi)ジ古_(tái)接待處的工作人員嘗試溝通時(shí),對(duì)方不好意思地說(shuō)了一句“現(xiàn)在不都是追求國(guó)際化嘛,我們也要國(guó)際化一點(diǎn)”……
國(guó)際化不是說(shuō)有了英文就是國(guó)際化,完全看不懂的英文起到的效果可能適得其反,還不如沒(méi)有。和一類(lèi)客戶(hù)相比,這類(lèi)客戶(hù)差的不是預(yù)算,是意識(shí),是對(duì)語(yǔ)言質(zhì)量在企業(yè)傳播中的重視程度。
——第三類(lèi)客戶(hù):在效果和翻譯費(fèi)用中找平衡,用用“人工智能”
在展會(huì)上,你會(huì)發(fā)現(xiàn)客戶(hù)使用MTPE模式來(lái)做翻譯的不在少數(shù)。一家僅此來(lái)中國(guó)參展的印度公司的marketing負(fù)責(zé)人Aditi,到代理某國(guó)外品牌的東莞企業(yè)里一位中年男性銷(xiāo)售人員這里,他們都有類(lèi)似的想法和實(shí)操:
“我不懂中文,所以我用google翻譯了一下這段問(wèn)候語(yǔ),我知道中文表達(dá)可能不是很好,但是我想你們大概懂它的意思吧”;
“我是做內(nèi)銷(xiāo)的,英文四級(jí)吧,所以這段公司介紹是我用baidu翻譯后,稍微做了點(diǎn)修改的結(jié)果。如果你們看到有點(diǎn)語(yǔ)法問(wèn)題,就對(duì)了。我覺(jué)得英文不用那么完美,不影響觀眾理解大概意思就行了?!?
質(zhì)量的“好”和“不好“,更多可以從文字的應(yīng)用場(chǎng)景去看,從翻譯服務(wù)使用方的角度去看,它并沒(méi)有一刀切的一定標(biāo)準(zhǔn)。面對(duì)預(yù)算極少,時(shí)間緊急,要求不高的項(xiàng)目時(shí),如果是兩三年前,唐能翻譯會(huì)積極做“教育客戶(hù)”的溝通,希望他們重新調(diào)整預(yù)算,以提供較好的純?nèi)斯しg服務(wù),以達(dá)到文字的精確和流暢。同樣的情形,現(xiàn)在,我們更多的甄別客戶(hù)使用這個(gè)翻譯的應(yīng)用場(chǎng)景和目的,在某些合適的情況下唐能翻譯也會(huì)直接建議客戶(hù):那就試試機(jī)器翻譯+人工校對(duì)(MTPE模式)吧。
比如在展會(huì)的應(yīng)用場(chǎng)景中,唐能翻譯的觀點(diǎn)是如果是非常正式的公司介紹,很好是像一類(lèi)客戶(hù)那樣,用高質(zhì)量的語(yǔ)言來(lái)加強(qiáng)傳播效果,打造品牌形象;但如果是問(wèn)候語(yǔ)等非正式應(yīng)用,不妨用點(diǎn)機(jī)器翻譯,不傷大雅的“小錯(cuò)誤”可能反而還產(chǎn)生了一些因?yàn)榭缯Z(yǔ)言跨文化而產(chǎn)生的詼諧和輕松,甚至是個(gè)交流的話(huà)頭,不過(guò)我們建議在這種情況下可以明確告知觀眾這是機(jī)器翻譯的結(jié)果,以免產(chǎn)生不必要的誤解。
唐能翻譯,作為服務(wù)客戶(hù)遍布八大行業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)供應(yīng)商,我們提供“定制化服務(wù)“,站在客戶(hù)的角度上,用“同理心”去傾聽(tīng),尋找和發(fā)現(xiàn)不同客戶(hù)完全不同的需求,找到符合時(shí)間、費(fèi)用、質(zhì)量要求的語(yǔ)言解決方案。
正如 “設(shè)計(jì)的進(jìn)化“展覽結(jié)束后,客戶(hù)方說(shuō)“這次也算找到了靠譜的合作伙伴, 以后就不用像之前一樣碰運(yùn)氣滿(mǎn)世界找翻譯了”,我們更想說(shuō):把“客戶(hù)服務(wù)至上”的理念和“提供有效的翻譯服務(wù)”的宗旨落實(shí)到每一個(gè)認(rèn)真靠譜的客戶(hù)身上,是唐能翻譯人矢志不渝的信念和行動(dòng)。展會(huì)翻譯,是展示企業(yè)形象的窗口,它是唐能翻譯服務(wù)的日常應(yīng)用場(chǎng)景之一,希望不斷研究和總結(jié)在這一場(chǎng)景下服務(wù)客戶(hù)的挺好實(shí)踐和解決方案,為您提供更好的服務(wù)。