唐能譯牛:
翻譯無小事!譯文的好壞直接影響一個企業(yè)的形象。今天我們通過對蒙牛新品廣告翻譯失敗的案例的解讀重新認識翻譯服務對公眾、對企業(yè)的價值所在。
【按】這篇評論寫于5年前的2012年,評述了中國蒙牛公司國際化過程中,由于翻譯錯誤而引起企業(yè)形象受損,公司蒙受經(jīng)濟損失的案例。5年后的今天,舊文重讀,發(fā)現(xiàn)中國企業(yè)“走出去”的需求更加旺盛,但是不重視翻譯的現(xiàn)象仍然存在。蒙牛公司現(xiàn)在的翻譯需求是如何管理的,了解內(nèi)情的同行請告知。
今天(2012年10月8日)新浪網(wǎng)“財經(jīng)頻道”轉(zhuǎn)載了新華網(wǎng)刊登的文章,題為“27位外籍人士均稱蒙牛新?lián)Q裝英文廣告語錯誤”[1]。主要內(nèi)容是蒙牛公司在北京發(fā)布了全新的品牌廣告及產(chǎn)品包裝,這是13年來蒙牛僅此切換形象,并打出“只為點滴幸?!钡娜聫V告語,對應的英文廣告語為“l(fā)ittle happiness matters”。
經(jīng)過記著采訪國內(nèi)語言界專家以及27位母語是英語的外籍專業(yè)人士,一致認為這是與中文原意截然相反的英文翻譯,此英文翻譯的真正意思是“幸福并不重要”,“幸福沒什么價值”[1]。更值得回味的是當記者把采訪的意見反映給蒙牛公司時,蒙牛集團公關總監(jiān)給記者回復短信堅持認為“廣告設計公司(麥肯光明)稱這是英國諺語用法,該廣告語也找了美國英國等多名專家確認過”,他們認為現(xiàn)在的英文翻譯是正確的,而且聲稱查詢了有道,愛詞霸和金山詞霸等電子詞典。
1. 新浪微博翻譯專業(yè)人士的精彩評論
這則新聞今晚上在新浪微博的翻譯圈也受到了空前的討論,現(xiàn)在摘錄幾則微博供大家閱讀和思考:
@中國譯協(xié): 廣告語是企業(yè)形象的重要體現(xiàn),應給予充分重視。記者通過充分的證據(jù)證明這樣的翻譯是錯誤的,至少是不恰當?shù)?,肯定會對蒙牛形象產(chǎn)生不利影響。我們指出其錯誤的同時,能不能幫助蒙牛提出一個地道、傳神的譯文呢?歡迎大家參與,中國譯協(xié)秘書處將請專家評選出佳譯,請新華網(wǎng)推薦給蒙牛。
@崔啟亮-北京ISTQB:蒙牛的英語翻譯難道靠查英文字典逐個字詞翻譯的? Little happiness matters是說僅有一點兒快樂。暗示牛奶有問題,可能含三聚氰胺。翻譯無小事,翻譯是專業(yè),翻譯是文化傳播,翻譯是公司形象。蒙牛不缺翻譯費,缺少對翻譯的認識和重視。翻譯業(yè)界需要教育蒙牛。否則,蒙牛就是“蒙人很?!薄?
@Arthurye: #微傳播# @蒙牛乳業(yè) 全新品牌廣告及產(chǎn)品包裝廣告語~~“只為點滴幸?!保⑽挠?Every Drop of Happiness 非常貼切傳神,喝了蒙牛牛奶,給人有滴滴香濃、點滴幸福之感。該英文廣告語標價6萬元,可轉(zhuǎn)讓給@蒙牛乳業(yè) 。一字一萬,一分不少!是時候讓翻譯們揚眉吐氣了,同意的轉(zhuǎn)!
作為國內(nèi)翻譯界的一位人士,我認為蒙牛這次廣告詞的翻譯失敗很具有典型案例特征,它說明了兩個值得討論的問題:一,翻譯在企業(yè)宣傳和文化傳播中有什么價值?。第二,應該如何購買專業(yè)的翻譯服務?一個問題是思想認識問題,第二個是實施操作問題。一個問題解決了,第二個問題就不是問題了。蒙牛的新廣告詞的錯誤是在這兩個問題上都犯了錯誤,而且還拒不承認。
2. 翻譯在企業(yè)宣傳和文化傳播中的價值
翻譯是什么?我認為是信息傳播、文化傳播、價值傳播。對于企業(yè)而言,通過翻譯將企業(yè)產(chǎn)品、企業(yè)文化、企業(yè)理念向不同語言、不同文化傳統(tǒng)的客戶傳播,使得客戶和用戶了解企業(yè)、購買企業(yè)的產(chǎn)品和服務,因此,翻譯的優(yōu)劣代表著企業(yè)的公眾形象。翻譯無小事,不重視翻譯的價值,在企業(yè)走向國際市場時,必然遭到國外用戶的冷淡和拋棄。好的翻譯是企業(yè)國際化的加速器,劣質(zhì)翻譯是企業(yè)形象的丑化劑。
以本次蒙牛廣告語的翻譯為例,蒙牛公司前兩年被三聚氰胺等問題牛奶陰影籠罩,國內(nèi)消費者本來就懷疑其質(zhì)量衛(wèi)生安全問題,苦于通過新廣告詞改變消費者對蒙牛的新形象,據(jù)了解為此,蒙牛花了很多資金重新設計新廣告詞,各大網(wǎng)站和微博進行宣傳,還登上了中央電視臺,并且召開新聞發(fā)布會。但是這些投資在劣質(zhì)英文翻譯面前,我看是打了水漂了,至少英語客戶今后可能不會購買蒙牛產(chǎn)品了,因為英語客戶認為蒙牛對消費者不關心他們的幸福感受,這顯然不是蒙牛原來的初衷。
如果對翻譯沒有正確的認識,則不會有正確的譯文,思想決定行動,此為因果使然。一家不真正重視用戶的公司,無論如何是無法提供用戶滿意的產(chǎn)品的。在社會分工越來越細化,在產(chǎn)品和信息全球化的今天,國際化的企業(yè)無不重視翻譯的專業(yè)價值,世界五百強的企業(yè),都對翻譯工作在設計時提供預算計劃,而且良好的翻譯使這些企業(yè)的產(chǎn)品插上騰飛的翅膀,漂洋過海,全球市場都是它們的客戶。我們國家很多企業(yè)過去太重視國內(nèi)市場,現(xiàn)在開始走向國際市場時,對翻譯不了解,對翻譯不重視,影響了產(chǎn)品和服務的國際銷售,這是教訓,需要重新認識翻譯在企業(yè)全球化中的定位和價值。
3. 企業(yè)應該如何購買專業(yè)的翻譯服務
首先,需要深刻理解“翻譯是專業(yè)服務”,“專業(yè)翻譯服務需要購買”,“專業(yè)翻譯服務價值不菲”。其次,需要向?qū)I(yè)翻譯公司購買這種專業(yè)翻譯服務。其三,企業(yè)需要專職的語言質(zhì)量負責團隊與專業(yè)翻譯公司協(xié)作,企業(yè)內(nèi)部員工才能深刻理解企業(yè)產(chǎn)品的專業(yè)性。
我國翻譯服務經(jīng)過近20年的發(fā)展,已經(jīng)有一批專業(yè)翻譯服務企業(yè),他們?yōu)槿?00強企業(yè)提供了十幾年的翻譯經(jīng)驗,值得國內(nèi)走向國際市場的企業(yè)了解、重視和采購。翻譯是一項專業(yè)化非常強的工作和職位,如果企業(yè)要靠翻譯推動產(chǎn)品真正走向國際市場,建議企業(yè)設置“首席語言官”(Chief Language Officer,CLO)的職位,這是與產(chǎn)品總監(jiān)等同的職位。
企業(yè)如何采購專業(yè)翻譯服務,可以借鑒國際企業(yè)的成功經(jīng)驗,了解企業(yè)產(chǎn)品的市場定位,目標市場的區(qū)域分布,理解對翻譯的質(zhì)量要求,制定翻譯服務質(zhì)量保證體系,建設內(nèi)部和外部翻譯服務團隊,制定外部翻譯服務商的選擇和評估標準,通過流程、技術、團隊和資源保證翻譯服務的專業(yè)化和標準化,避免翻譯的低級失誤。中國市場知名的翻譯和本地化公司都是值得國內(nèi)公司關注、考察和購買翻譯服務的目標。
4. 購買翻譯服務的幾個誤區(qū)
購買翻譯服務是系統(tǒng)工程,需要正確認識,需要有采購流程,目的是保持質(zhì)量、成本和交付進度。認識問題比技術問題更重要,因此,需要避免幾個常見的認識誤區(qū)。一,不要將翻譯工作直接包給廣告設計公司,廣告公司的設計創(chuàng)意很強,但是翻譯不是廣告公司的專業(yè)。第二,不要認為翻譯就是查詞典就能得到好譯文,詞典是給不懂外語的普通讀者用來了解基本意思的,不能僅靠詞典做專業(yè)翻譯。第三,不要只讓中國人做中文翻譯成外語的翻譯,需要找母語是目標語言(譯文語言)的專業(yè)人士翻譯或者校對。第四,不要認為只要學習了外語,就能做好翻譯服務。翻譯不僅需要語言,而且需要理解行業(yè)知識,例如如果翻譯人員不懂蒙牛牛奶的營養(yǎng)成分,無法翻譯成正確的英文。
5. 蒙牛廣告錯誤翻譯的問題與思考
這則新聞值得反思的是當記者通過調(diào)查為蒙牛企業(yè)指出問題后,蒙牛公司并不認同,這是因為蒙牛公司可能沒有專門負責翻譯語言質(zhì)量的專職人員,他們認為查字典和問了幾個“磚家”就是好譯文了,類似這種“中國人看不懂”,“外國人不明白的”的“中式英語Chinglish”今后還將很多。蒙牛公司可以不懂英語,也可以不懂翻譯,因為他們的專業(yè)不在英語和翻譯,他們的核心是生產(chǎn)專業(yè)的奶制品,但是,蒙牛公司不能對翻譯不懂裝懂,否則只能自食其果。
蒙牛失敗的廣告語翻譯可能不是壞事,因為它給國內(nèi)更多需要購買翻譯的公司敲響了警鐘,不重視翻譯的企業(yè)在國際化的道路上要栽跟頭,這是早晚的問題,大小的問題。根本問題是要認識翻譯在企業(yè)國際化中的價值,并且與翻譯專業(yè)服務公司共同合作,借助翻譯使企業(yè)加速全球化,從中國走向世界。中國的翻譯行業(yè)和企業(yè)需要做好國內(nèi)客戶的教育和引導,用專業(yè)的翻譯服務為客戶提供良好的專業(yè)價值,與客戶企業(yè)共同成長。
參考資料:
[1]http://finance.sina.com.cn/nongye/nygszx/20121008/111513304376.shtml
作者簡介:
崔啟亮,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學國際語言服務與管理研究所副所長,中國翻譯協(xié)會本地化服務委員會副主任,北京昱達環(huán)球科技有限公司聯(lián)合創(chuàng)始人。中國語言服務行業(yè)的實踐者、研究者和傳播者,具有多年軟件本地化、翻譯技術、軟件測試等領域的工作經(jīng)驗,編著出版8部專業(yè)著作。
本文轉(zhuǎn)自:本地化世界(微信公眾號ID: giltworld),歡迎前往訂閱!