2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

再說創(chuàng)譯 Creative Translation

發(fā)布時間:2022-09-20 瀏覽:5981次 分享至:

唐能譯牛:

Transcreation創(chuàng)譯的用途其實不僅僅是廣告用語、產(chǎn)品名、公司名、公司口號等這些內(nèi)容短小精悍字數(shù)很少但翻譯一下要死很多腦細胞的應(yīng)用場景,其實很多企業(yè)的市場部和企業(yè)傳播部的日常稿件,都在用創(chuàng)譯的要求來要求著翻譯公司,而且也只愿意付一般翻譯的價格。其中很多罪惡的根源都來自于采購部,因為在采購部的采購清單中連“創(chuàng)譯”這個產(chǎn)品都沒有,他們用甚至比一般翻譯的市場價還要低的一般翻譯的采購價來要求創(chuàng)譯的質(zhì)量和效果,真是為難死了翻譯公司。

 

唐能翻譯一直擅長于做市場宣傳類稿件,很多服務(wù)的客戶部門也是500強企業(yè)的市場部和傳播部,這些部門的稿件要求是很高的,需要“譯者必須能從原文跳脫出來,并抽取原文的信息與概念精髓,按照目標語的語言、文化和市場傳統(tǒng)來譯寫文本”, 這其實就是“創(chuàng)譯“的要求。它致力于品牌建設(shè),著力于市場營銷,融合了翻譯特質(zhì)與文案創(chuàng)作。而如何讓客戶意識到他們的要求是“創(chuàng)譯“,而非”一般翻譯“,也能夠支付合理的成本來購買”創(chuàng)譯“, 同時,如何讓更多的譯者具有創(chuàng)譯的意識,脫離翻譯腔,更加從譯文的傳播有效性上來組織目標語,通過學(xué)習(xí)和信息準備迅速熟悉客戶的產(chǎn)品和市場定位,生產(chǎn)出似乎有只有”insider“才能寫出的創(chuàng)譯文字,這是一件任重而道遠的事業(yè)。

 

以下轉(zhuǎn)載網(wǎng)絡(luò)上“DaisyZone“的一篇文章, 將”創(chuàng)譯“這個主題說得很清楚,與大家共享!

 

創(chuàng)譯的內(nèi)涵跟creative translation, marketing translating, advertising copywriting 這些概念很接近。它用相對低的成本(與用目標語進行文案寫作相比)協(xié)助客戶在目標語市場建立品牌形象,并實現(xiàn)在該市場的營銷目的。適合創(chuàng)譯的文本或項目通常與營銷相關(guān),例如產(chǎn)品宣傳、營銷郵件以及消費服務(wù)型的企業(yè)網(wǎng)站(如餐飲旅游、時裝設(shè)計以及品等等)。甚至可以說,每個行業(yè)的企業(yè)都有品牌建設(shè)的需求,也就都存在創(chuàng)譯的需求。
這里不得不拿一般性翻譯來做個對比。Lionbridge用standard translation這種表達來跟transcreation做了區(qū)分,這倒是不錯的描述。不同的文本類型或客戶需求,讓翻譯在策略上有了一般性翻譯 (standard translation) 和創(chuàng)譯(transcreation) 的劃分。一些文本項目,比如企業(yè)內(nèi)訓(xùn)材料以及專業(yè)性較強的金融、法律、機械、化工等,是standard translation的用武之地。但有時候,因為文化差異的存在,待譯文案必須進行深層加工才能契合目標語受眾的心理認同感,一般性翻譯方式卻因囿于原文的文本限制,無法為在目標語受眾中實現(xiàn)客戶寄托于文案的目的。這時譯者必須能從原文跳脫出來,并抽取原文的信息與概念精髓,按照目標語的語言、文化和市場傳統(tǒng)來譯寫文本,甚至達到重新撰寫的程度,這就是創(chuàng)譯的作業(yè)方式,創(chuàng)譯也就是這樣應(yīng)運而生的。

 

其實,從有翻譯之日起,“創(chuàng)譯”就出現(xiàn)了,只不過到了現(xiàn)代(上世紀五六十年代)才給了它這個名字,新千年后又熱炒了起來,這幾年更是成了時髦詞罷了。想想看,國人耳熟能詳?shù)男胚_雅,那個“雅”字不就有點兒意思嗎?再往前推,佛教經(jīng)典的翻譯,有趣的是唐朝流行的 “變文”,雖然它更適合歸于文學(xué)創(chuàng)作的范疇,但卻實在是將創(chuàng)譯的精髓發(fā)揮到先進:把難懂的佛經(jīng)教義用本土化的形式在老百姓中廣泛傳播并使之理解接受,創(chuàng)譯的形式和目標不也如此嗎?
當下的創(chuàng)譯是全球化市場經(jīng)濟造就出來的全新職業(yè)需求?,F(xiàn)代創(chuàng)譯不同于文學(xué)翻譯的手法,也很少走進金融化工等專業(yè)性翻譯;它隸屬于商業(yè)翻譯的范疇,致力于品牌建設(shè),著力于市場營銷,更像是融合了翻譯特質(zhì)與文案功能的創(chuàng)作作業(yè)。
在一些翻譯項目中,尤其是在專業(yè)性不強的領(lǐng)域,加上客戶對產(chǎn)品國際化營銷的理念不強,無需創(chuàng)譯的充分介入也可實現(xiàn)信息的轉(zhuǎn)化,這就造成了創(chuàng)譯被客戶歸為一種點綴品的尷尬局面。這除了對創(chuàng)譯帶來的價值認知不充分外,也一定程度上受到成本的影響。創(chuàng)譯需要投入更多的時間精力,它的單位價格也相對更高。但在很多客戶看來,翻譯只有一種,他們不想因為需要什么“創(chuàng)譯”而多付成本,而是希望付一般翻譯的價格拿創(chuàng)譯的成品。在規(guī)則混沌之時,只能說,市場造就創(chuàng)譯,也有力量左右它。
無論如何,我認為創(chuàng)譯的前途是光明的。隨著全球化市場經(jīng)濟的不斷發(fā)展,人們在增長世界認知的同時,也會更加注重在本土的情感共鳴。加上科技發(fā)展帶來的躁動,人們會潛意識里將傳統(tǒng)文化習(xí)俗與現(xiàn)代趨勢變動有機結(jié)合起來,在更加國際化的同時,也變得更有本土獨特性。而國際品牌要向這樣的群體乃至機構(gòu)進行商業(yè)營銷,創(chuàng)譯不可或缺,因為正如前文所說,一般性翻譯的方式或策略不能勝任這個需求,現(xiàn)代創(chuàng)譯就是應(yīng)這個需求而誕生的。
我相信,只要全球化經(jīng)濟繼續(xù)存在、不斷發(fā)展,市場不但會對創(chuàng)譯的需求越來越大,對創(chuàng)譯的認知也會越來越專業(yè),創(chuàng)譯也會因此而更加名正言順地自成一派,甚至可能更進一步,會像 copywriting 和 technical writing 一樣,成為一種廣受認可的語言服務(wù)類型

 

本文轉(zhuǎn)自:網(wǎng)絡(luò)DaisyZone博客

 

daisyhleng的博客http://blog.sina.com.cn/u/3865646785 

 

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.