唐能小編按語:
如今,生活與商業(yè)早已國際化。有翻譯需求的企業(yè)或個人越來越多。從你有翻譯需求到終結束購買行為拿到完稿,要經歷“需求—搜索---問訊---選擇---購買---互動---接收---反饋---傳播“的多個步驟。其實,你在此過程中一直有焦慮:我選這家翻譯公司選得對嗎? 我能拿到好的質量嗎?誰決定了這個翻譯的質量?
增量市場與存量市場時時都在重新整合與再分配
翻譯質量
客戶與翻譯公司永恒不變的一個焦點
那么,誰決定了你的翻譯質量
不僅是翻譯公司的譯員,更是他們的項目經理!
看事實
在翻譯公司中,項目翻譯質量這塊績效應該劃歸為PM而不是譯員,為什么?決定翻譯質量的因素可以細分為:譯文準確度、是否低錯、術語統(tǒng)一、翻譯周期等。而要保證譯文的準確度,不是找很好的譯員,而是找擅長該領域的譯員。一般大型翻譯項目中,低錯檢查也不是簡單的人工檢測,智能糾錯才是挺好選項;術語統(tǒng)一也不是單個譯員的獨自工程,而是團隊之間的譯員協(xié)作;PM若使用傳統(tǒng)的翻譯生產方式,稿件周期也將影響著翻譯質量。
提質量
如何提高譯文準確度?
PM要保證稿件與譯員的信息對稱性
當PM接到項目稿件,不是急著找牛逼的譯員,而是根據稿件所屬領域找到擅長該領域的好譯員,PM如何練就火眼金睛?可以合理使用譯馬網等系統(tǒng)平臺的團隊內譯員智能篩選功能。根據譯員工作量、擅長領域、譯員信譽值等進行智能篩選。
如何保證稿件術語的統(tǒng)一性?
PM要讓譯員在團隊內術語協(xié)作與共享。
稿件的術語統(tǒng)一靠翻譯后的自我檢查,不靠譜;靠翻譯前的術語表對照整合,總有漏缺。應選擇一款協(xié)同翻譯工具,在線協(xié)同,術語實時添加與共享,術語保持一致。
如何降低低錯?
人工檢錯費力有誤差,智能檢測省力且精確??梢岳靡恍┥a工具提供的智能低錯檢測與提示,降低稿件低錯率。
翻譯質量跟翻譯周期真的無關?
翻譯周期往往不是翻譯公司決定的,有時候是客戶要求的。如果PM還在使用傳統(tǒng)的生產方式,那么催促譯員,超負荷趕工,質量自然就低下。而在新的翻譯生產模式下,PM完全可以將翻譯項目譯前處理,將100萬字去重二三十萬,這樣翻譯任務量大大降低,并且可以譯審同步,大大節(jié)約了翻譯周期時間,有足夠的時間來對稿件進行譯后處理,質量自然更高。
可以看到,決定翻譯質量的主要還是項目經理,而非譯員,項目經理具有科學合理的翻譯生產意識很重要。
本文轉自:譯馬網(微信公眾號ID: jeemaa_com),歡迎前往訂閱!