2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

誰決定了你拿到的翻譯質量?

發(fā)布時間:2022-09-20 瀏覽:2041次 分享至:

唐能小編按語:

如今,生活與商業(yè)早已國際化。有翻譯需求的企業(yè)或個人越來越多。從你有翻譯需求到終結束購買行為拿到完稿,要經歷“需求—搜索---問訊---選擇---購買---互動---接收---反饋---傳播“的多個步驟。其實,你在此過程中一直有焦慮:我選這家翻譯公司選得對嗎? 我能拿到好的質量嗎?誰決定了這個翻譯的質量?

 

增量市場與存量市場時時都在重新整合與再分配

翻譯質量

客戶與翻譯公司永恒不變的一個焦點

 

那么,誰決定了你的翻譯質量

不僅是翻譯公司的譯員,更是他們的項目經理!

 

看事實

在翻譯公司中,項目翻譯質量這塊績效應該劃歸為PM而不是譯員,為什么?決定翻譯質量的因素可以細分為:譯文準確度、是否低錯、術語統(tǒng)一、翻譯周期等。而要保證譯文的準確度,不是找很好的譯員,而是找擅長該領域的譯員。一般大型翻譯項目中,低錯檢查也不是簡單的人工檢測,智能糾錯才是挺好選項;術語統(tǒng)一也不是單個譯員的獨自工程,而是團隊之間的譯員協(xié)作;PM若使用傳統(tǒng)的翻譯生產方式,稿件周期也將影響著翻譯質量。

    

提質量

如何提高譯文準確度?

PM要保證稿件與譯員的信息對稱性

PM接到項目稿件,不是急著找牛逼的譯員,而是根據稿件所屬領域找到擅長該領域的好譯員,PM如何練就火眼金睛?可以合理使用譯馬網等系統(tǒng)平臺的團隊內譯員智能篩選功能。根據譯員工作量、擅長領域、譯員信譽值等進行智能篩選。

 

如何保證稿件術語的統(tǒng)一性?

PM要讓譯員在團隊內術語協(xié)作與共享。

稿件的術語統(tǒng)一靠翻譯后的自我檢查,不靠譜;靠翻譯前的術語表對照整合,總有漏缺。應選擇一款協(xié)同翻譯工具,在線協(xié)同,術語實時添加與共享,術語保持一致。

 

如何降低低錯?

人工檢錯費力有誤差,智能檢測省力且精確??梢岳靡恍┥a工具提供的智能低錯檢測與提示,降低稿件低錯率。

 

翻譯質量跟翻譯周期真的無關?

翻譯周期往往不是翻譯公司決定的,有時候是客戶要求的。如果PM還在使用傳統(tǒng)的生產方式,那么催促譯員,超負荷趕工,質量自然就低下。而在新的翻譯生產模式下,PM完全可以將翻譯項目譯前處理,將100萬字去重二三十萬,這樣翻譯任務量大大降低,并且可以譯審同步,大大節(jié)約了翻譯周期時間,有足夠的時間來對稿件進行譯后處理,質量自然更高。

 

可以看到,決定翻譯質量的主要還是項目經理,而非譯員,項目經理具有科學合理的翻譯生產意識很重要。

 

本文轉自:譯馬網(微信公眾號ID: jeemaa_com),歡迎前往訂閱!

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.