語言要素是溝通客觀世界的橋梁
發(fā)布時間:2022-09-28
瀏覽:1369次
分享至:
上海翻譯的公司認為正當社會對翻譯的要求越來越高的時候,不論學文還是學理的大學生,他們的翻譯能力卻有一天天下降的趨勢。這實在令人擔憂,因而更應引起從事翻譯、語言教學和研究者的高度重視。究其原因是多方面的。翻譯是一個客觀世界、作者、文本、閱讀各要素相互結合、轉化的完整的活動過程。每個組成要素都會影響翻譯的精神產(chǎn)品的優(yōu)劣,其中語言要素是溝通客觀世界、作者、讀者、文本之間的橋梁,肩負著中介的重要職責,處于核心地位。文本終是以書面形式表現(xiàn)出來的,有了書面語言這一中介,才有可能把翻譯呈現(xiàn)為一個完整的過程。上海翻譯的公司認為因此,正確地使用漢語書面語言,熟練地掌握翻譯的基本工具,就顯得十分重要了。考察大學生翻譯能力下降的原因,往往與忽略母語學習,隨心所欲地顛覆書面語言的交際規(guī)范有很大關系。如語言表達不嚴謹、不周密,文句拖泥帶水,重復啰唆,表達呆板無味,句式死板老套,結構不合語法規(guī)則,等等。專業(yè)英語翻譯公司統(tǒng)計為突出的是,網(wǎng)絡語言的廣泛流行已經(jīng)對漢語的純潔性造成了嚴峻的挑戰(zhàn),對大中學生的習作產(chǎn)生了較大的沖擊。2008年出現(xiàn)的網(wǎng)絡熱詞,很快就進入學生的翻譯文本里,從“山寨”到“雷”,從“打醬油”到“俯臥撐”。金融海嘯背景下,催生了“宅內(nèi)族”,該詞被解釋為“自己動手豐衣足食的升級版”。有很多網(wǎng)絡新詞實在不好懂,如“奶牛、白菜價、古龍腿、人參公雞、微量族、婚活族”,等等。語文老師常常為之頭痛。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.