《本地化入門手冊》知識點之九:軟件本地化項目的生產(chǎn)階段
發(fā)布時間:2022-11-30
瀏覽:2088次
分享至:
唐能翻譯君按語:
四月底唐能翻譯推出的本地化入門系列受到了大家的一致好評,今天將繼續(xù)為大家?guī)碇袊g協(xié)會本地化服務委員會《本地化入門手冊》中的一些知識點。“本地化”這一名詞大家已經(jīng)耳熟能詳,但是對于軟件本地化的各生產(chǎn)階段可能依然比較模糊。今天將就此展開介紹。
軟件開發(fā)后期開始進入產(chǎn)品在上市前的其他準備工作,在這個階段,也是軟件產(chǎn)品問世前非常重要的一個過程,包括功能測試、本地化翻譯、本地化軟件版本的編譯、本地化測試、缺陷修復和上市前的準備。在這個階段,軟件開發(fā)企業(yè)與本地化服務供應商的溝通為密切,根據(jù)軟件規(guī)模和更新的大小,這個階段的跨度可以從幾周到幾個月的時間不等。
在這個階段,一個重要的輸出是本地化實施方案、軟件質量缺陷報告和本地化后的多語言軟件版本。軟件開發(fā)企業(yè)可能將工作的主導從研發(fā)部門移交給公司 內部專業(yè)的本地化團隊或專人負責,向本地化公司提出本地化過程的需求、指導和建議。根據(jù)這些信息,本地化公司則通過上一階段的本地化分析過程,根據(jù)軟件的特征,提出軟件本地化的解決方案和報價。報價被客戶審批后,進人翻譯、工程處理、編譯、測試等執(zhí)行過程。測試過程中要記錄軟件的所有功能和本地化 中的缺陷,產(chǎn)生缺陷報告,提供給研發(fā)部門進行分析。測試“通過”后的多語言軟件版本,被視為合格的軟件產(chǎn)品投放到目標市場,完成軟件的生產(chǎn)。
在軟件生產(chǎn)階段,本地化公司可以向軟件開發(fā)企業(yè)提供的服務包括:
?解決方案咨詢;
?翻譯;
?術語管理;
?軟件本地化
?本地化測試;
?語言質量保證與審校服務。
解決方案咨詢
如果軟件開發(fā)企業(yè)對即將執(zhí)行的軟件本地化工作并不清楚,希望了解其中的流程和工具,可以在外包前,向軟件本地化公司對解決方案進行咨詢。
翻譯
翻譯時跨文化的語言信息交流與傳播活動,是對源語言和目標語言形成的語言對進行轉換處理的工作,是用目標語言信息內容替代源語言信息內容的過程。
翻譯是軟件本地化的一個必不可少的環(huán)節(jié),由于軟件不斷更新版本,而且需要本地化的內容不斷增加,對本地化語言質量的要求比較嚴格,所以軟件本地化需要使用很新的語言翻譯技術,加快本地化效率,增強術語、內容的一致性。翻譯記憶技術是提高翻譯的效率和一致性的技術,基于翻譯技術的計算機輔助翻譯工具,更是本地化翻譯工程師的必備工具。
說明:翻譯的實現(xiàn)包括口譯和筆譯兩種形式,其中筆譯在商業(yè)翻譯領域占有更大的比例。根據(jù)筆譯內容所屬的領域,可以分為科技、醫(yī)學、汽車、法律、經(jīng)濟等領域的翻譯。
翻譯記憶
翻譯記憶是計算機輔助翻譯領域廣泛采用的技術。翻譯記憶工具軟件能自動存儲新的譯文到翻譯記憶庫,同時對于要翻譯的內容,自動從記憶庫中搜索相同或相似的翻譯資源,并給出參考譯文,幫助譯員減少重復勞動,專注新內容的翻譯。
翻譯記憶庫中的所有譯文均來自人工譯員。與機器翻譯不同,機器翻譯軟件是一種軟件系統(tǒng),只能提供質量不高的譯文草稿。而翻譯記憶軟件保存和重復使用人工譯員的譯文。
翻譯記憶的主要優(yōu)點包括:
●提高翻譯工程師的效率;
●提高譯文的一致性;
●充分采用分散的譯文和譯員資源;
●在保證翻譯質量的同時很大限度降低質量檢查和審校時間;
●將語言技術與系統(tǒng)相結合;
●管理多個項目,嚴格控制成本和時間。
計算機輔助翻譯
計算機輔助翻譯是為了提高翻譯的效率和質量而開發(fā)的輔助翻譯軟件,主要運用翻譯記憶庫、術語庫和模糊匹配等技術,保證翻譯的速度和一致性。計算機輔助翻譯(CAT)不同于機器翻譯軟件,不依賴于計算機的自動翻譯, 而是在人的參與下完成整個翻譯過程,只起到輔助翻譯的作用,它能夠幫助翻譯者優(yōu)質、髙效、輕松地完成翻譯工作。
在翻譯過程中,存在著大量重復或相似的句子和片段。 CAT技術具有自動記憶和搜索機制,可以自動存儲用戶翻譯的內容。當用戶翻譯某個句子時,系統(tǒng)自動搜索用戶已經(jīng)翻譯過的句子,如果爾前翻譯的句子用戶曾經(jīng)翻譯過,會自動給出以前的翻譯結果;對于相似的句子,也會給出翻譯參考和建議。
術語管理
術語包括行業(yè)術語、常見用語、第三方產(chǎn)品用語、系統(tǒng)用語和產(chǎn)品名稱等。
很多軟件開發(fā)企業(yè)雖然有本地化部門,但在術語管理方面技術依然落后,或 沒有形成嚴格的術語管理流程,或未按流程去積累。
做好術語管理,有助于軟件開發(fā)企業(yè)實現(xiàn)以下目標:
?全球品牌一致性;
?共拿知識庫;
?時間與費用的節(jié)省;
?髙效協(xié)作。
術語管理中存在很多挑戰(zhàn),《公司術語管理成功之道》一書中提到“在同一個公司的技術文檔表述中,85%的不同部門員工經(jīng)常采用不同的術語來表達同一概念:各產(chǎn)品線及事業(yè)部各自維護多個術語表,而且術語的存放往往缺少統(tǒng)一的位置,難以查找。
所以在術語管理中,本地化公司可以為軟件開發(fā)企業(yè)提供術語管理咨詢和方案,其中核心內容包括以不三點,以實現(xiàn)術語的標準化,實現(xiàn)術語管理的目的:
?可管理多語言術語的術語庫;
?可隨時隨地訪問的術語平臺;
?確保術語的及時更新、分享與發(fā)布。
說明:有研究表明,雖然術語字數(shù)大約只占文本總數(shù)的5%~8%,但技術文檔中多達70%的錯誤歸咎于不當?shù)剡\用術語。另外,內容寫作中40%的時間用于與術語相關的活動??梢娦g語管理的重要性。
軟件本地化
為了便于實施軟件本地化,在軟件設計時采用用戶界面內容與程序代碼分離的方式軟件的用戶界面內容以獨立的方式保存在軟件資源文件中(Resource Files ),軟件用戶界面的本地化就是對軟件資源文件內容的本地化。采用資源文件 與程序代碼分離的軟件設計方法,至少具有以下兩個方面的優(yōu)點:
一:可以降低軟件本地化的難度,減少本地化過程中因錯誤修改代碼引起的問題,提高本地化的效率。本地化翻譯工程師只需要發(fā)揮語言翻譯的技能,而不必閱讀和掌握軟件代碼。
第二:便于有效地對軟件實施多語種本地化,以一套軟件源語言代碼為本地化基準,只需對資源文件進行多語種的本地化,即可保證源語會和多個目標語言的軟件版本同步發(fā)布。
軟件本地化工程技術融合軟件工程、翻譯技術和桌面出版等知識的綜合性技 術,是軟件本地化中的亮點,是軟件本地化項目中不可缺少的環(huán)節(jié)。軟件本地化工程處理的目的是為軟件翻譯工程師等角色提供精確的、易于翻譯的格式文檔, 并細翻譯后的文檔進行工程后處理,為本地化編譯提供正確的內容。
本地化測試
本地化測試是國際化軟件測試的內容之一,對一個完整的本地化測試項目而言,測試內容包括三個方面:
?測試本地化產(chǎn)品的功能,保證本地化后的功能不失效或錯誤;
?測試本地化界面的字符串和控件的顯示完整和本地化的完整性,避免出現(xiàn)字符串被截斷引起不完全顯示,或者存在沒有本地化的源語言字符串;
?測試本地化文本的語言質量,保證本地化語言的正確性和一致性,符合目標市場的文化和習俗的特定要求。
術語管理
除了以上本地化服務外,很多本地化公司還可以提供第三方的語言質量檢查和審校服務。所謂“第三方”就是指軟件開發(fā)企業(yè)和承接此次本地化翻譯的承包商以外的本地化公司?!愦祟惞桃惨c軟件開發(fā)企業(yè)進行合同簽署,在合同期內,專門提供翻譯質量檢查的工作。為了保證公平原則,提供第三方質量檢查的供應商,無論質量襝查的結果如何,都不應變更為翻譯承包商。如果需要變更,一般也要等到合同期滿后,再進行統(tǒng)一的變更。
對于一些特定行業(yè)或領域,比如汽車、醫(yī)療、航空、制造、機械等專業(yè)化程度很高的領域,有些翻譯與本地化公司還提供審校服務。就是由具備相應領域豐富從業(yè)經(jīng)驗的人員,對翻譯后的內容,在專業(yè)化程度方面進行審校。主要審校的對象是術語表以及翻譯后內容中存在的技術相關內容。
說明:第三方的檢查_般都有統(tǒng)_的模板,包括拼寫錯誤、語法、漏譯、翻譯不一致、術語使用錯誤、表達是否清楚、語義是否完整準確、是否存在政治敏感內容等。
本文轉自:Localization(微信公眾號ID: iyiquan),歡迎前往訂閱!
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.