同傳譯者給大家的感覺是很牛的, 坐在小房間里,要那么迅速地給出譯文,對語言技巧,反應(yīng)能力,專業(yè)知識都有比較高的要求。 大多從業(yè)人員也都需要經(jīng)過魔鬼般的專業(yè)訓(xùn)練才能達(dá)到這個水平。那在具體工作中他們是不是有什么小貼士呢?
同聲傳譯是一個高端職業(yè),但并非高不可攀,作為實踐性很強(qiáng)的行業(yè),有很多技巧可以學(xué)習(xí),下面就和大家分享一二。
1. 句式調(diào)整
同傳在詞語的翻譯上可以做到地道和相對準(zhǔn)確,但句子結(jié)構(gòu)不可能像交傳那樣按照中文的句式習(xí)慣組織安排,對于英漢傳譯,往往需要采用英語句式的順序:
【例】Frankly, ideas and goods will travel around the globe with or without our help.
【譯】坦率地講,思想和商品都將會在全球流通,不管有沒有我們的幫助。
2. 斷句和巧用連詞
處理長句是同傳的基本功之一。翻譯長句,除了斷成譯群外,還有一個關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長是因為要避免重復(fù)使用同一個詞,于是用 who、which、that 來代替主語或賓語,使得句子很長,而在中文中就不怕重復(fù)使用。
【例】That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union conference.
【譯】那就是單一貨幣政策 // 該政策將在下一屆歐盟會議上討論。
為了保證譯出語的連貫性和準(zhǔn)確性,同傳時盡量使用譯入語的文法結(jié)構(gòu),在將其斷為多個句群后可以使用一些潤滑劑,即連詞,將單個的句群聯(lián)系起來。
3. 調(diào)整順序
在一些有after和before的句子中可以將其反說,比如:
【例】I would like to make one point clear before I move on to the next point.
【譯】我想先澄清一下,然后再講下一部分。
【例】I would like to move on to the next part after I clarify one point.
【譯】我想談下一部分,在這之前先澄清一點。
4. 轉(zhuǎn)換詞性
名詞轉(zhuǎn)動詞
【例】the development and application of new telecom service
【譯】如果聽到整句主語后才開始切入翻譯會稍顯滯后,此時可以試著將這些名詞譯成動詞,這樣其實也符合英語的表達(dá)方式??勺g為:開發(fā)和運用新的電信業(yè)務(wù)。
【例】In China, the full opening up and the profound reform in the public services areas to the foreign encounter parts greatly give impetus to the development of the tertiary industry.
【譯】可將此句譯成:在中國, 全面開放和深化改革公共服務(wù)領(lǐng)域,并將其向國外同行開放,這會極大推動第三產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
還有一些同類表達(dá):
clear evidence of 清楚地表明
give impetus to 有力地推動
an obvious violation of 顯然違反了
被動轉(zhuǎn)主動
英語中大量使用被動句,目的主要是為了強(qiáng)調(diào)或者平衡句子結(jié)構(gòu)。這種表達(dá)方式與漢語有較大差別,造成翻譯英語中的被動語態(tài)時比較吃力,特別是當(dāng)句子主語較長時,在這種情況下,建議將語態(tài)由被動轉(zhuǎn)成主動,往往會有柳暗花明之感:
【例】Arrangement must be made to guarantee the basic life necessities could be available to the people in the earthquake hit areas.
【譯】 必須做出安排......
【例】China's diplomatic practice is seriously guided by the five principles of mutual peaceful coexistence.
【譯】中國的外交活動是嚴(yán)格遵循原則的,即和平共處五項原則。
5. 及時調(diào)整錯誤
一般來說,在同傳中不會有回過頭來重新改正自己錯誤的可能性,但也不一定,所以,如果具備了改錯空間,當(dāng)然提倡有錯必改。
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接收到的新內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時間、地點狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“順句驅(qū)動”翻譯時,會出現(xiàn)譯完主句又出現(xiàn)狀語的情況。
【例】I went to holiday inn // for a seminar // at 10 o'clock // yesterday.
【譯】這句話如果按照順譯法,可能會這樣翻譯:我去了假日酒店//參加一個研討會//在十點鐘//昨天。
如果翻譯過程中注意及時調(diào)整,就可以表達(dá)為:我去了假日酒店//參加一個研討會//時間是昨天上午十點。
本文轉(zhuǎn)自:找翻譯(微信公眾號ID: FindYeeApp),歡迎前往訂閱!