2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

上海翻譯機(jī)構(gòu)總結(jié)英漢人名互譯的標(biāo)準(zhǔn)

發(fā)布時(shí)間:2023-04-17 瀏覽:1669次 分享至:
  上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為,人名翻譯的規(guī)范化是提高翻譯質(zhì)量的一個重要方面。在我們的翻譯中經(jīng)常會需要翻譯人名,如果沒有一定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的話,就會影響翻譯質(zhì)量。
  英語中的姓名順序是先名后姓,在翻譯成中文時(shí),要在名和姓之間加上“.”作為分隔,如John Smith:約翰.史密斯。上海翻譯機(jī)構(gòu)總結(jié)出,英語名字雖然有一定的含義,但一般中國讀者對此并不熟悉,而且經(jīng)過音譯之后,通常就成為一些沒有意義的單字組合。但是,漢語的取名原則在音譯中還是能夠有所體現(xiàn),例如,漢語中用于名字的單字往往是那些人們認(rèn)為可以代表美好品質(zhì)的字眼,而且男女名字的用字強(qiáng)調(diào)性別差異,所以,人名的翻譯也要符合這個規(guī)則。例如,在翻譯女性名字的時(shí)候,我們常常用像“莎”、“妮”、“絲”、“麗”、“蒂”、“娜”、“琳”等這樣的字眼表示女性特征,而在男名中相同的發(fā)音規(guī)則使用“沙”、“斯”、“尼”、“利”、“迪”、“亞”、“那”等這些不具女性色彩的字眼。英語名字在漢語中通常沒有固定的用字,在翻譯時(shí),上海翻譯機(jī)構(gòu)譯員在沒有十分的把握的情況下都會查閱詞典,避免標(biāo)新立異,造成譯名的混亂。
  上海翻譯機(jī)構(gòu)發(fā)現(xiàn),由于各種原因,中文人名的外譯長期以來一直處于混亂之中,為了規(guī)范譯名,目前我國已經(jīng)統(tǒng)一采用漢語拼音作為中文人名羅馬字母的拼法。過去人們習(xí)慣按照英語國家名在前姓在后的習(xí)慣,把中文人名作相應(yīng)的改變,如把“王小華”譯成“Xiaohua Wang”,而現(xiàn)在統(tǒng)一的規(guī)范是保持中文姓名的順序,書寫的時(shí)候,姓和名之間空一格,把姓和名的一個字母大寫,如Li Ming,兩個字的名字之間不用空格,如果是復(fù)姓,復(fù)姓之間不用空格,如諸葛亮,則可以譯為Zhuge Liang。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.