中國(guó)話語(yǔ)權(quán)的強(qiáng)大也表現(xiàn)在某些中國(guó)特色的食品或文化等在翻譯成英文的時(shí)候直接采取中文音譯,就好象在中文詞匯中也有大量外來(lái)詞采用音譯而不是意譯的方式一樣, 強(qiáng)有力地push外國(guó)人了解并熟悉這些詞匯的語(yǔ)意和應(yīng)用。本地譯協(xié)大會(huì)公布了好幾個(gè)規(guī)范,真的給力!
【明日起,麻辣燙、拉面、豆腐有國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的“英文名”啦】12月1日起,《公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范》正式實(shí)施。這份涵蓋交通、旅游、文化、教育等13個(gè)領(lǐng)域的英文譯寫標(biāo)準(zhǔn),提供了常用的3500余條規(guī)范譯文。麻辣燙SpicyHotPot,拉面LamianNoodles,豆腐Doufu…戳圖學(xué)習(xí)。
本文轉(zhuǎn)自:人民日?qǐng)?bào)(微信公眾號(hào)ID: rmrbwx),歡迎前往訂閱!