大部分的翻譯公司都是靠自由翻譯完成業(yè)務(wù)的,專業(yè)翻譯公司的價(jià)格政策也用于自由翻譯本身,價(jià)格一降再將,而有的翻譯公司為了降低成本,則采用在校學(xué)生或其它低廉勞動(dòng)力,既降低了翻譯質(zhì)量,又?jǐn)_亂了市場(chǎng)。
翻譯的實(shí)踐表明,成功的翻譯作品,無論長(zhǎng)短、無論文體風(fēng)格如何,都是建立在正確地理解和恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)基礎(chǔ)之上。只有理解正確才有可能表達(dá)恰當(dāng)。要保證高質(zhì)量的翻譯,要提供原稿副本的文字和圖像一定要清晰。盡可能完整地提供必要的參考資料。給翻譯公司足夠的時(shí)間做工作。翻譯的人員,我們要眼界寬廣,不能只拘泥在翻譯的領(lǐng)域,我們要了解更多的知識(shí),要知道視野大了,地球相對(duì)就小了。
現(xiàn)在翻譯人才濟(jì)濟(jì),翻譯質(zhì)量應(yīng)該不會(huì)差,可是市場(chǎng)卻出現(xiàn)了兩個(gè)極端,一是找不到合格的譯員,二是翻譯人才過剩。翻譯不是簡(jiǎn)單一種語言到另一種語言,拋開翻譯不談,各類專業(yè)翻譯,如水電翻譯,機(jī)械翻譯,石油翻譯,除非有專業(yè)背景,否則語言基礎(chǔ)再好也無法勝任。完善自己的知識(shí)水平。自己找項(xiàng)目,找翻譯公司長(zhǎng)期合作一,駐扎實(shí)用的翻譯網(wǎng)站建立自己的翻譯個(gè)人空間地址,建立自己的翻譯項(xiàng)目體系和客戶群體。
翻譯不同意其他工作的地方在于,完全是用實(shí)力說話,CBD翻譯公司的關(guān)教授提到,有的個(gè)別工作還會(huì)關(guān)系到人情方面,但翻譯主要看中的就是質(zhì)量。沒有質(zhì)量一切都是空談。