在翻譯的界,很多人認(rèn)為“只要懂外語,多翻譯一些東西可以,翻譯沒什么難的”,“翻譯沒有什么理論可言”。專業(yè)的上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為這種看法時(shí)錯(cuò)誤的。
在翻譯界,多做些翻譯實(shí)踐,當(dāng)然能夠不斷提高。但是上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為,這種提高的效果是不一樣的,其中有一個(gè)快慢的問題,也有一個(gè)幅度的問題。有的人雖已從事翻譯工作多時(shí),但提高不甚顯著,其主要原因就在于不重視理論與實(shí)踐相結(jié)合。在翻譯問題上,主要傾向不是不重視實(shí)踐,而是不重視甚至忽視理論。因此,很多翻譯人員對(duì)翻譯的摸索常常帶有很大的盲目性。
那么,如何提高翻譯水平呢?上海翻譯機(jī)構(gòu)認(rèn)為,較合適的的方法是將理論和實(shí)踐相結(jié)合。就翻譯界目前的狀況而言,應(yīng)該大力提倡學(xué)習(xí)理論。要加深對(duì)外語、漢語的理論性認(rèn)識(shí),要學(xué)習(xí)語言理論知識(shí),學(xué)習(xí)翻譯理論知識(shí),要學(xué)習(xí)與本職工作關(guān)系較大的諸方面理論知識(shí)。學(xué)習(xí)理論,可以使我們站得更高,思路更廣。此外要進(jìn)行大量的翻譯實(shí)踐,用各種各樣的實(shí)例來檢驗(yàn)和印證我們學(xué)到的理論知識(shí),這大概是學(xué)習(xí)各種科學(xué)的根本途徑。
上海翻譯機(jī)構(gòu)在為每一個(gè)客戶服務(wù)的時(shí)候,英文翻譯公司都事先了解清楚客戶的要求、翻譯注意事項(xiàng)以及相關(guān)的背景等,以此確定翻譯方向,然后經(jīng)過譯者的用心翻譯之后,實(shí)現(xiàn)終翻譯作品截稿。