2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

上海翻譯公司關(guān)于論述文體翻譯的解析

發(fā)布時(shí)間:2023-04-17 瀏覽:3245次 分享至:

  由于漢英兩種文化的習(xí)慣差異,語言受文化影響,因此,在許多情況下,須采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,對(duì)句子進(jìn)行靈活處理,以便讀者準(zhǔn)確、完整地把握和理解源語,上海翻譯公司總結(jié)出了翻譯時(shí)應(yīng)該注意的部分,主要有以下三點(diǎn):

 ?。ㄒ唬┩笍乩斫庠?,準(zhǔn)確用詞,尤其是要把握“特色”詞

  上海翻譯公司人為正確理解源語是保證翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。如漢語政論中常出現(xiàn)大量的體現(xiàn)我國政策或體制的特色詞語,它們與特定的文化密切相關(guān),有的詞語須在譯文中進(jìn)行必要的語用增補(bǔ)和釋義處理,才能準(zhǔn)確揭示其內(nèi)在含義。

 ?。ǘ┌丛凑Z和譯入語的習(xí)慣對(duì)譯文的詞法進(jìn)行靈活調(diào)整

  漢語是“意合”語言,上下文的組織主要是依靠句子內(nèi)在的意思來銜接,而不一定是通過連接詞等句法手段,由此產(chǎn)生的一個(gè)語言特色就是重復(fù)。漢語多重復(fù),英語忌重復(fù)。為了使譯文更加地道,上海翻譯公司認(rèn)為漢譯英時(shí)必須根據(jù)該詞在具體語境的確切含義,采取靈活變通的手段。

  (三)按源語和譯入語的習(xí)慣對(duì)譯文的句子進(jìn)行靈活調(diào)整

  漢語重“意合”,較少使用關(guān)聯(lián)詞,句間的邏輯關(guān)系含在詞序、語序里;而英語重“形合”,其上下文之間的銜接主要靠連接詞等各種各樣句法手段。因此,上海翻譯公司總結(jié)出,在翻譯句子時(shí),可增加必要的連接詞,以適應(yīng)英語“形合”的要求。對(duì)不符合英語習(xí)慣的句子,也可進(jìn)行語序上和邏輯上的調(diào)整。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.