由于漢英兩種文化的習(xí)慣差異,語言受文化影響,因此,在許多情況下,須采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,對(duì)句子進(jìn)行靈活處理,以便讀者準(zhǔn)確、完整地把握和理解源語,上海翻譯公司總結(jié)出了翻譯時(shí)應(yīng)該注意的部分,主要有以下三點(diǎn):
?。ㄒ唬┩笍乩斫庠?,準(zhǔn)確用詞,尤其是要把握“特色”詞
上海翻譯公司人為正確理解源語是保證翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。如漢語政論中常出現(xiàn)大量的體現(xiàn)我國政策或體制的特色詞語,它們與特定的文化密切相關(guān),有的詞語須在譯文中進(jìn)行必要的語用增補(bǔ)和釋義處理,才能準(zhǔn)確揭示其內(nèi)在含義。
?。ǘ┌丛凑Z和譯入語的習(xí)慣對(duì)譯文的詞法進(jìn)行靈活調(diào)整
漢語是“意合”語言,上下文的組織主要是依靠句子內(nèi)在的意思來銜接,而不一定是通過連接詞等句法手段,由此產(chǎn)生的一個(gè)語言特色就是重復(fù)。漢語多重復(fù),英語忌重復(fù)。為了使譯文更加地道,上海翻譯公司認(rèn)為漢譯英時(shí)必須根據(jù)該詞在具體語境的確切含義,采取靈活變通的手段。
(三)按源語和譯入語的習(xí)慣對(duì)譯文的句子進(jìn)行靈活調(diào)整
漢語重“意合”,較少使用關(guān)聯(lián)詞,句間的邏輯關(guān)系含在詞序、語序里;而英語重“形合”,其上下文之間的銜接主要靠連接詞等各種各樣句法手段。因此,上海翻譯公司總結(jié)出,在翻譯句子時(shí),可增加必要的連接詞,以適應(yīng)英語“形合”的要求。對(duì)不符合英語習(xí)慣的句子,也可進(jìn)行語序上和邏輯上的調(diào)整。