在翻譯行業(yè)中,醫(yī)藥翻譯的要求較高。要求翻譯人員對醫(yī)藥行業(yè)比較熟悉,能夠看得懂各種藥物的名稱以及作用和用法,對醫(yī)用器械的功能了如指掌。還得精通翻譯的語種,不能敷衍了事。
那么,在醫(yī)藥翻譯過程中,應(yīng)該注意哪些問題?
1、懂得應(yīng)用專業(yè)術(shù)語
與普通行業(yè)不一樣,醫(yī)藥翻譯的專業(yè)水平較高,會涉及到許多專業(yè)術(shù)語。它與普通的商務(wù)翻譯不一樣,需要對五花八門的專業(yè)術(shù)語進(jìn)行研究與翻譯。這就要求翻譯人員對醫(yī)療行業(yè)有所研究,能夠很好的把控,大大提升翻譯效果。了解專業(yè)術(shù)語,便可以非常自然流暢的翻譯原文內(nèi)容。在翻譯之前,可以搜集相關(guān)的資料,做好準(zhǔn)備。
2、翻譯內(nèi)容要嚴(yán)謹(jǐn)
即便是普通的商務(wù)材料翻譯,都要保持一定的嚴(yán)謹(jǐn)性。更何況是醫(yī)藥翻譯?涉及到許多藥物或者器械的使用方法與作用,不能混淆。翻譯過程中,應(yīng)該注意結(jié)構(gòu)與內(nèi)容的嚴(yán)謹(jǐn)性。盡可能將原文的意思表達(dá)出來,把控主題不能偏題。醫(yī)藥行業(yè)不太好翻譯,一旦某個詞語用錯,有可能令原意南轅北轍。
3、注意實(shí)用性
進(jìn)行醫(yī)藥翻譯時,實(shí)用性很重要。如果沒有把控好實(shí)用性,依然使用專業(yè)術(shù)語來翻譯,會令閱讀者看不懂,影響了翻譯效果。對某款藥物的說明書進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該以通俗易懂的方式翻譯過來,既不會弄錯名稱或者功能,又不會讓閱讀者看不懂。
4、注意完整性
進(jìn)行醫(yī)藥翻譯時,千萬不能虎頭蛇尾。有些外行人翻譯時,對某些重要內(nèi)容一筆帶過,只說了一些廢話,并沒有說到重點(diǎn)。這樣的翻譯質(zhì)量無法被客戶認(rèn)可,沒有太大的價值。專業(yè)人士翻譯時,盡可能部刪減原文的內(nèi)容,保證原意的完整展現(xiàn)。但是也不能太過啰嗦,如果真的遇到了重復(fù)意思的語句,可以適當(dāng)做一些刪減。
這就是醫(yī)藥翻譯過程中需要注意的一些事情,多多注意一些細(xì)節(jié),有助于提升翻譯的質(zhì)量。這是一個特別專業(yè)的領(lǐng)域,不是行內(nèi)人無法完成翻譯工作。建議客戶們挑選出靠譜的翻譯公司,由專業(yè)水平更高的人士進(jìn)行翻譯。保證了翻譯品質(zhì),經(jīng)過審校部門的確認(rèn),才能交給客戶。盡可能為客戶提供更好的稿件,不要耽誤彼此的時間。