在筆譯翻譯過程中,難免會遇到各種各樣的問題,翻譯中詞不達意的現象時有發(fā)生,對于這些問題,我們需要掌握一些技巧,今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家說說有關筆譯翻譯必須掌握的翻譯技巧有哪些呢?
1、詞性轉換法
在筆譯翻譯過程中,詞匯分為很多種,大多數詞都有多義的特性,如果詞匯單獨翻譯的話,在文中可能根本不合適,在原始意義基礎上,翻譯人員要對于詞義的選擇要慎重,按引伸義譯出。比如,名詞和形容詞、動詞和名詞、形容詞和副詞、動詞和形容詞之間的相互轉換等。
2、增減重復發(fā)
筆譯從出于本身行文特點的需要,有的話語結構是比較啰嗦的,當你翻譯成目標語后,又沒有必要,反之亦然。但是文中又要體現結構的嚴謹性和節(jié)奏的完美,在筆譯工作中,有必要對一些內容在正確理解的基礎上予以增加、重復或者刪減。
3、句子轉換法
在筆記翻譯中,各種從句的翻譯歷來都是考查筆譯翻譯能力的要點,也是譯者本身筆譯翻譯能力的難點所在。在具體的筆譯實踐中,名詞性從句、形容詞性從句以及副詞性從句是可以相互轉換的,從句也可以和詞組相互轉換。
4、省略
是指原文中某些詞在譯文中省略不譯,只要并不影響意義的完整。如:上面講的漢語“量詞”,譯成英語時則可以省略;又如:英語中大量使用物主代詞而漢語中往往省略不用。
以上幾點就是給大家介紹的有關筆譯翻譯過程中需要掌握的幾點翻譯技巧,希望能夠給大家?guī)韼椭?