翻譯的過(guò)程是曲折的,也是痛苦的?,F(xiàn)在的翻譯一般都會(huì)用翻譯輔助軟件來(lái)做翻譯,因?yàn)檫@樣可以重復(fù)利用自己之前的翻譯成果。在翻譯的過(guò)程中譯員當(dāng)然也用過(guò)其他的軟件。用過(guò)輔助翻譯軟件,感覺(jué)能明顯提高工作效率。尤其翻譯技術(shù)類項(xiàng)目時(shí),翻譯的時(shí)候使用其他的軟件在有些人看來(lái)是投機(jī)取巧的進(jìn)程。但是,這種說(shuō)法是很外行的。好的翻譯軟件不僅可以避免出錯(cuò),還可以在規(guī)定的時(shí)間內(nèi)做得到合理的翻譯結(jié)果。
現(xiàn)在的翻譯公司,在翻譯的過(guò)程中或多或少都會(huì)面臨一些問(wèn)題,不是翻譯出來(lái)的效果不夠好,就是翻譯的效率得不到自己的肯定,甚至?xí)煌泻涂蛻魫u笑。不過(guò)事實(shí)并非這樣,有的翻譯公司的員工會(huì)因人而異,因項(xiàng)目的不同而使用了不同的翻譯方法。有的翻譯的方法則是客戶的直接要求,畢竟,很少有人能夠理解我們?yōu)榱朔g的正確性而時(shí)長(zhǎng)在思索的苦惱。有的時(shí)候,為了使翻譯的效果達(dá)到客戶的要求,也會(huì)將翻譯軟件和人工翻譯相結(jié)合,有的客戶只是為了在短的時(shí)間之內(nèi)得到自己滿意的結(jié)果。
專業(yè)翻譯公司唐能表示,一般面向出版社的文學(xué)翻譯、圖書(shū)翻譯,很少有人用軟件,這也是由于翻譯的內(nèi)容的不同而逼迫選擇的,這個(gè)時(shí)候就需要直接word吧。但由翻譯公司組織的工業(yè)化翻譯,在某些領(lǐng)域,經(jīng)常會(huì)用到輔助軟件,也有不愛(ài)用的,需要看情況而定。
翻譯過(guò)程中,可以使用網(wǎng)頁(yè)自帶的在線翻譯輔助軟件,比較準(zhǔn)確、快捷。想找翻譯公司翻譯或者需要找翻譯的文件練練手的都可以去試一試。
唐能上海英語(yǔ)翻譯認(rèn)為,隨著信息化和數(shù)據(jù)化時(shí)代的到來(lái),現(xiàn)在的翻譯行業(yè)也信息化了,有項(xiàng)目管理,預(yù)處理,編輯,審校,編譯等一系列流程,在項(xiàng)目字?jǐn)?shù)非常大,術(shù)語(yǔ)專業(yè)復(fù)雜,項(xiàng)目時(shí)間緊(這是目前科技翻譯的一般情況)這時(shí)就必須借助CAT工具,利用本地化國(guó)際化項(xiàng)目管理軟件,才能達(dá)到當(dāng)今時(shí)代對(duì)信息傳播交流的速度要求.標(biāo)準(zhǔn)化(如語(yǔ)料庫(kù)文件的格式),團(tuán)隊(duì)化(大型項(xiàng)目:數(shù)萬(wàn)字以上項(xiàng)目肯定是由團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé)),信息化(即各種CAT工具和項(xiàng)目管理軟件的使用)是現(xiàn)在的國(guó)際翻譯的主要特點(diǎn)。像從前一個(gè)人負(fù)責(zé)一本名著,“吟安一個(gè)字,捻斷三莖須”的情況是不太可能了。出版社等不了,讀者也等不了。大部分的翻譯工作者需要提高效率。因此,目前許多翻譯公司的專職翻譯或者在家的自由譯者大部分都會(huì)利用除word以外的工具。