2021自拍偷在线精品自拍偷_偷偷要色偷偷看_国产人人人九七鸡吧超_中文无码制服丝袜中出

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

同聲翻譯的小技巧

發(fā)布時(shí)間:2022-10-09 瀏覽:1437次 分享至:

    去年大熱的電視劇《親愛的翻譯官》大家都看了,劇中高大上的同聲傳譯讓很多人羨慕不已。然而同聲翻譯并不是一個(gè)輕松的職業(yè),而是一個(gè)融理論和實(shí)踐為一體的職業(yè),我們承認(rèn)這確實(shí)不容易,但并非就高不可攀,其中有大量的技巧。接下來唐能專業(yè)翻譯公司來為大家詳細(xì)介紹。


  同聲傳譯技巧的核心或者靈魂是斷句,即將簡(jiǎn)單句劃分為主謂賓,將復(fù)句斷分為不同的意群 (sense group), 并終還是回到主謂賓上來。要注意其中的節(jié)奏章法:

  即翻譯的切入點(diǎn)和時(shí)間的選擇。英文的傳譯音節(jié)通常比中文稍多一點(diǎn),比如,如果讀一種中文要用時(shí) 30 秒,用相似的節(jié)奏讀該段中文的英文翻譯稿可能要耗時(shí) 35 秒以上,所以,演講中文稿,傳譯英文時(shí),速度需要加快一點(diǎn),反之則稍微慢一點(diǎn)。就切入時(shí)間來講的話,可以根據(jù)自己對(duì)語言的駕馭能力以及自己的瞬時(shí)記憶力來具體對(duì)待和處理。如果自己相對(duì)在這兩方面都有比較扎實(shí)的功底,則可以滯后演講人 3/4 句或一句,如果欠缺一點(diǎn), 則必須在滯后半句后及時(shí)跟上。

  唐能同聲翻譯公司提醒,同聲傳譯翻譯是內(nèi)容對(duì)內(nèi)容的翻譯,而不是詞組對(duì)詞組的翻譯,首先必須在理解的基礎(chǔ)上才能動(dòng)口翻譯,否則一些獨(dú)立的詞組或者短語是不能傳遞有效信息的。換而言之,并不是演講者蹦出一個(gè)單詞你就緊緊跟上,這樣不久你就會(huì)發(fā)現(xiàn)自己被演講者無意中導(dǎo)入了一個(gè)死胡同。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國(guó)咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.