在英文翻譯成中文時,因為文化差異,側(cè)重點會有所不同。那么具體有哪些方面的不同呢?下面由上海翻譯中心唐能來為大家介紹。
一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義
我國聞名語言學家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國語言是人治的。
我們看一看下面的例子:
Children will play with dolls equipped with personality chips, computers with inbuilt (成為固定裝置的,嵌入墻內(nèi)的;內(nèi)在的,固有的)personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front of smell television, and digital age will have arrived。
譯文:兒童將與裝有個性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個性內(nèi)置的計算機將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣息電視前休閑,到這時數(shù)字時代就來到了。
這句英語是由四個獨立句構(gòu)成的并列句,前三個句子都用簡樸將來時,后一個句子用的是將來完成時,句子之間的關(guān)系通過期態(tài)、逗號和并列連詞and表示得一清二楚。而很多英文翻譯公司漢語譯文顯著就是簡樸的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過句子的語義表現(xiàn)出來:前三個句子可以看成是并列關(guān)系,后一個句子則表示結(jié)果。
二、英語多長句,漢語多短句
因為英語是"法治"的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有泛起錯誤,很多意思往往可以放在一個長句中表達;漢語則正好相反,因為是"人治",語義通過字詞直接表達,不同的意思往往通過不同的短句表達出來。恰是因為這個原因,考研(論壇) 英譯漢試題幾乎百分之百都是長而復雜的句子,而翻譯成中文常常就成了很多短小的句子。
例如:Interest in historical methods had arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline (身心的鍛煉,練習;紀律,風紀,命令聽從;懲戒,懲罰;學科,科目)and more from internal quarrels among historians themselves.
譯文:人們對歷史研究方法產(chǎn)生了愛好,這與其說是由于外部對歷史作為一門知識學科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說是由于歷史學家內(nèi)部發(fā)生了爭吵。
唐能英文翻譯公司介紹英文原句是個典型的長句,由27個詞組成,中間沒有使用任何標點符號,完全靠語法結(jié)構(gòu)使整個句子的意思化零為整:less through...and more from構(gòu)成一個復雜的狀語潤飾動詞arisen。在中文翻譯中,"產(chǎn)生愛好"這一重要內(nèi)容通過一個獨立的句子表達,兩個不同的原因則分別由不同的句子表達,整個句子被化整為零。
三、英語多從句,漢語多分句
英語句子不僅可以在簡樸句中使用很長的潤飾語使句子變長,同時也可以用從句使句子變復雜,而這些從句往往通過從句引導詞與主句或其它從句連接,整個句子盡管表面上看錯綜復雜卻是一個整體。漢語本來就喜歡用短句,加上表達結(jié)構(gòu)相對疏松,英語句子中的從句翻成漢語時往往成了一些分句。
例如:On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
譯文:總的來說,得出這樣一個結(jié)論是有一定程度掌握的,但是必需具備兩個前提:能夠假定這個孩子對測試的立場和與他比擬的另一個孩子的立場相同;他也沒有因缺乏別的孩子已把握的有關(guān)知識而被扣分。
原文中兩個only if引導的從句顯然使整個句子變得很復雜,可是因為有并列連詞but和and,整句話的邏輯關(guān)系十分清晰:…能夠得出結(jié)論…但是只要…而且只要…。從上面的譯文我們可以看出,為了使中文表達更加清晰,but only if...and only if...首先提綱挈領(lǐng):但是必需具備兩個前提……,這種做法給我們的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句。
四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”
在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動詞。