翻譯機構譯員在接受口譯任務后,一定要做一些準備工作,包括語言上、技術上和心理上的準備。首先要對翻譯的內容有所了解。比如,了解任務目的,查找參考文獻,事先模擬口譯,熟記關鍵詞匯等內容。再則,就是找項目負責人了解情況。對項目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。
我們承擔的口譯,有時候是以講課方式進行的技術交流。遇有這種情況,應對講課人所要講的課題,較合適的連聽眾的情況都有所了解,才不至于臨場慌亂。要重視和外賓的一次見面、安排日程等活動。這種活動一般不涉及很深的技術內容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準備。首先,你可以通過這種初次見面了解并逐漸適應外賓的語音、語調。搞翻譯的人都知道,外國人的語音、語調也是五花八門的。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標準的外語,而且要能夠很快地適應各種怪腔怪調、不規(guī)范的外語。再則,通過初步的接觸,也能對談判或講課的內容有一些了解。更為重要的是,這種初步接觸可以消除你臨場的緊張感,為下一步正式場合的翻譯做好心理準備。
另外,還有一種準備方式,效果是很好的。這就是和講話人共同準備,商定講話綱要。這實際上等于先打了一個草稿。有這樣一些場合可以這樣做:談判時中方要提的問題;宴會或其它比較正式的場合可以預先準備講話內容的,如祝酒辭等。
唐能專業(yè)翻譯公司認為,口譯任務中讓人頭疼的是講話人事先準備了講稿,照稿宣讀,而譯員對這份講稿事前又毫無準備這實際上是在用口譯的方式做筆譯的工作。真遇到這種情況,譯員當然也不能回避,只能靠其平時的功力,盡自己大努力來應付。